Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hymn to the Virgin исполнителя (группы) Anuna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hymn to the Virgin (оригинал Anuna)

Гимн Деве Марии (перевод Елена Догаева)

Cantemus in omni die concinnantes uarie
Будем петь каждый день, стройно слагая разнообразно, 1
Conclamantes Deo dignum ymnum Sancte Marie
Возглашая Богу достойный гимн святой Марии. 2
Bis per chorum hinc et inde conlaudemus Mariam
Дважды хором тут и там восхвалим Марию,
Ut uox pulset omnem aurem per laudem uicariam
Чтобы голос достигал всякого слуха через попеременную хвалу:
Sante Marie, Sancte Marie
Святая Мария, Святая Мария! 3


Maria de tribu Iuda Summi Mater Domini
Мария из колена Иуды, Матерь Всевышнего Господа, 4
Oportunam dedit curam egrotanti homini
Даровала надлежащую заботу страдающему человеку. 5 6
Gabriel aduexjt Verbum sinu prius Paterno
Гавриил принёс Слово, прежде пребывавшее в лоне Отчем, 7
Quod conceptum et susceptum in utero materno
Которое было принято и зачато в материнской утробе.
Sante Marie, Sancte Marie meritum
Святая Мария, святая Мария, хвала! 8
Imploramus dignissimum
Мы умоляем достойнейшую,
Ut mereamur solium habitare altissimum
Чтобы мы сподобились обретаться у высочайшего престола. 9


Hec est summa hec est sancta uirgo uenerabilis
Это — величайшая, это — святая, почитаемая Дева, 10
Que ex fide non recissit sed exstetit stabilis
Которая от веры не отступила, а пребывала стойкой; 11
Huic matri nec inuenta ante nec post similis
Этой Матери ни прежде, ни после не найдена подобная, 12
Nec de prole fuit plane humane originis
И по своему Потомку она не была совершенно человеческого происхождения.
Sante Marie, Sancte Marie meritum
Святая Мария, святая Мария, хвала!
Imploramus dignissimum We beseech you
Мы умоляем достойнейшую,
Ut mereamur solium habitare altissimum
Чтобы мы сподобились обретаться у высочайшего престола.


Sante Marie...
Святая Мария...



1 — in omni die — буквально означает "во все дни", то есть ежедневно, каждый день.

2 — В оригинале средневековый вариант "ymnum" вместо классического нормативного "hymnum".

3 — Дословно: Sante Marie, Sancte Marie — "Святая Мария, Святая Мария!" Первый вариант "Sante Marie" на средневековой латыни, а второй вариант "Sancte Marie" на классической латыни. По орфографии этой строчки можно предположить, что первый хор, поющий "Sante Marie" — это хор современников автора этого текста, чья латынь была средневековой; а второй хор, поющий "Sancte Marie" — это хор первых христиан, древнеримских мучеников, чья латынь была классической.

4 — Дева Мария происходила из царского рода Давидова, относящегося к колену Иуды. Хотя Новый Завет прямо не указывает колено Марии, её принадлежность к роду Давидову подтверждают пророчества о том, что Мессия (Иисус) будет потомком Давида по материнской линии, как и по линии Иосифа Обручника.

5 — В оригинале средневековый вариант "Oportunam" вместо классического "Opportunam" с удвоенным "pp".

6 — В оригинале средневековый вариант "egrotanti" вместо классического "aegrotanti".

7 — В оригинале средневековый вариант "aduexit" вместо классического "advexit".

8 — Дословно: Sante Marie, Sancte Marie meritum — "Святая Мария, святая Мария, заслуга!" или "Святая Мария, святая Мария, достоинство!" Слово "meritum" буквально означает "заслуга" или "достоинство". В контексте песни подразумевается восхваление Девы Марии.

9 — Дословно: Ut mereamur solium habitare altissimum — "Чтобы мы удостоились обитать у высочайшего престола". Подразумевается рай, место у престола Господня.

10 — В оригинале средневековый вариант "Hec" вместо классического "Haec".

11 — recissit — классическая форма должна была бы быть "recessit" (от recedo). По контексту понятно, что "non recissit" означает "не отступила", но это или ошибка средневекового переписчика, или опечатка в оригинальном тексте.

12 — В оригинале средневековый вариант "inuenta" вместо классического "inventa".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки