Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nobilis Humilis исполнителя (группы) Anuna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nobilis Humilis (оригинал Anuna)

Благородное смирение (перевод Елена Догаева)

Superba namque colla gentilium
Воистину гордые шеи язычников 1
Virtute Sancti Spiritus humiliavit
Силой Святого Духа смирил.


Nobilis humilis, magne martyr stabilis
Благородный смиренный, великий мученик, стойкий
Serva carnis fragilis mole positos
Под возложенным бременем плоти. 2


Praeditus, caelitus, dono sancti spiritus
Небесный, наделённый даром Святого Духа, 3
Vivere temere summo caves opere
С величайшими усилиями ты остерегаешься жить безрассудно, 4
Carnis motus premere, studes penitus
Ты стремишься подавлять движения плоти глубоко внутри,
Ut carnis in carcere, regnet spiritus
Чтобы в тюрьме плоти властвовал дух.


Turbidus, invidus, hostis Haco callidus
Сумбурный, завистливый, хитрый противник Хакон 5
Sternere, terere, tua sibi subdere
Стереть, уничтожить, подчинить себе твоё
Te cupit et perdere, doli spiculo
Желает и погубить тебя остриём обмана,
Luncto fraudis federe, pacis osculo
Скреплённым союзом измены, поцелуем мира.



1 — Второе название песни — "Гимн святому Магнусу". Рукопись гимна хранится в библиотеке Уппсальского университета (Codex Upsaliensis C 233, XIII век). Это одно из первых музыкальных произведений, записанных в квадратной нотации (современные ноты в то время ещё не были изобретены, тогдашние музыканты пользовались невмами), ритм в этой записи отсутствует. Этот гимн записан в двухголосной форме, параллельными терциями, и он счита­ется одним из древнейших образцов многоголосной записи в северной Европе. Автор музыкальной аранжировки версии Anúna — Michael McGlynn (который в некоторых источниках в интернете ошибочно назван автором музыки). Авторы текста и музыки — анонимы XII-XIII веков.

2 — Дословно: Serva carnis fragilis mole positos — "Положенный под бремя хрупкой плоти". Слово "fragilis" буквально означает "хрупкой", но в религиозном контексте подразумевается, что плоть бренна (хрупка, преходяща), а душа — бессмертна (вечна, неразрушима). Но конкретно в этом тексте плоти (carnis) противопоставлена не душа (anima), а дух (spiritus).

3 — Дословно: Praeditus, caelitus, dono sancti spiritus — Наделённый, небесный, даром Святого Духа.

4 — Дословно: Жить безрассудно остерегаешься с величайшими усилиями.

5 — Подразумевается конфликт в начале XII в. между двоюродными братьями Магнусом Эрлендссоном (Магнусом Оркнейским) и Хаконом Палссоном за власть на Оркнейских островах. Согласно "Саге об оркнейцах" (Orkneyinga saga), полного перевода которой на русский язык пока не существует, их совместное правление сначала было мирным, но потом переросло во вражду. Хакон захватил Магнуса. Магнус предлагал альтернативы своей смерти: изгнание или ослепление и заточение. Но тинг (þing) старейшин и свободных людей оркнейского общества решил, что один из ярлов должен умереть, потому что они устали от разделённого правления. Хакон заявил, что предпочитает править, а не умереть — и использовал это решение тинга для того, чтобы сохранить свою власть и убить Магнуса. Магнус принял смерть с достоинством. Он был зарублен поваром Хакона Лифольвом ок. 1115-1117 гг. После смерти Магнус стал почитаться как святой мученик, а Хакон остался единоличным правителем. Позже сыновья Хакона совершили паломничество, чтобы искупить грех отца.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки