Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Messalina исполнителя (группы) Petra Berger

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Messalina (оригинал Petra Berger)

Мессалина* (перевод Mickushka)

Le mani sue mi cercano
Его руки ищут меня,
e il mio corpo freme già
И моё тело бросает в дрожь.
Qui nel buio un'ora è un'attimo
В ночном мраке час становится мгновением,
e l'amore una realtà
А любовь — явью.
Il respiro suo che mi circonda
Его дыхание вьётся вокруг меня,
e un fiume di poesie che mi tormenta
Потоки поэзии изводят,
Mi bacerà, lo stringerò e sua sarò
Он меня поцелует, я его обниму и отдамся ему.


Un corpo e un'anima
Телом и душой,
se amo essere amata che reato è
Я люблю, чтобы меня любили, разве это преступление?
se un nuovo amore il fuoco ch'era spento accenderà
Если новая любовь распаляет уже погасшее пламя,
lo sento già bruciare dentro me
Я чувствую, как оно разгорается во мне.


Il desiderio ha un'anima
И у желания есть душа,
ma non colpe o falsità
Это не ложь и ничья вина –
le sue labbra lo ripetono
Повторяют его губы,
e se c'è un dubbio sparirà
Если есть сомнения — они развеются,
Fra I sospiri il cuore mio mi parla
И между вздохами моё сердце твердит:
la vita è troppo breve per sprecarla
Жизнь столь коротка, незачем растрачивать её почём зря.
lascia che sia, lascia che sia e sua sarò
Будь что будет, будь что будет, я отдамся ему.


un corpo e un'anima
Телом и душой
amanti ormai coscenti di complicità
Любовники осознают, что стали соучастниками,
Segreta ed invitante la sua bocca accende già
Тайно и маняще его уста распаляют
quel fuoco ch'era spento dentro me
То пламя, что было погашено во мне.


io donna (messalina) fino all'alba lo amerò
Я — женщина (Мессалина), что будет любить его до зари,
(con il corpo e l'anima) e di lui mi sazierò
(Телом и душой) я собою напитаю его...
un corpo e un'anima
Телом и душой
amanti ormai coscenti di conplicità
Любовники осознают, что стали соучастниками,
Segreta ed invitante la sua bocca accende già
Тайно и искушающе его уста распаляют
quel fuoco ch'era spento dentro me
То пламя, что было погашено во мне.


Un corpo e u'anima
Телом и душой,
se amo essere amata che reato è
Я люблю, чтобы меня любили, разве это преступление?
se un nuovo amore il fuoco ch'era spento accenderà
Если новая любовь распаляет уже погасшее пламя,
lo sento già bruciare dentro me
Я чувствую, как оно разгорается во мне.





* песня посвящена Валерии Мессалине, третьей жене римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, имя которой приобрело переносное значение из-за её распутного поведения.
Х
Качество перевода подтверждено