Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Made in U.S.A. исполнителя (группы) Hämatom

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Made in U.S.A. (оригинал Hämatom)

Сделано в США (перевод Сергей Есенин)

Come I'll take you by the hand
Идём, я возьму тебя за руку
And welcome you to wonderland
И радушно приму в стране чудес.
The stars'n'stripes are standing watch
Звёзды и полосы 1 начеку,
Please, have a look, but you may no touch
Прошу, смотри, но не прикасайся.
We're great again shout it out loud
"Мы снова великие!" — кричи громко, 2
Celebrate some school shoot-outs
Отмечай перестрелки в школе.
Protect the freedom for this we stand
На защите свободы мы стоим
With guns in our cold dead hands
С оружием в наших холодных мёртвых руках. 3


We offer liberty and the N.S.A.
Мы предлагаем свободу и АНБ 4
Made in, made in U.S.A.
Сделано, сделано в США
Martin Luther King and the Ku-Klux-Klan
Мартин Лютер Кинг 5 и Ку-клукс-клан 6
Made in, made in U.S.A.
Сделано, сделано в США
Slavery and Yes We Can
Рабство и "Да, мы можем" 7
Made in, made in U.S.A.
Сделано, сделано в США
Donald Trump and J.F.K.
Дональд Трамп и Джей-Эф-Кей 8
Made in U.S.A.
Сделано в США


The wheel of fortune
Колесо фортуны — 9
Is a wheel that keeps spinning
Колесо, которое продолжает вращаться,
Hope and change
Надежда и перемена
Gave way to winning
Проложили путь к победе. 10
Unless it all comes crumbling down
Пока всё не рухнет,
We'll always be the biggest game in town
Мы будем добиваться успеха. 11
So go ahead, make my day,
Валяй, порадуй меня, 12
Try to take our rights away
Попробуй лишить нас наших прав!
Prepare to have your pussy grabbed
Будь готова, что тебя схватят за киску, 13
If you wanna mess with Uncle Sam
Если захочешь связаться с дядюшкой Сэмом.


We offer liberty and the N.S.A...
Мы предлагаем свободу и АНБ...


Coca-Cola, Burger King
Кока-кола, Бургер Кинг,
Mickey Mouse and Halloween
Микки-Маус и Хэллоуин,
Waterboarding Guantanamo
Пытка водой в Гуантанамо, 14
Rocky Horror Picture Show
Шоу ужасов Рокки Хоррора, 15
Starwars, Simpsons, Super Bowl
Звёздные войны, Симпсоны, Супербоул, 16
Elvis Presley and Rock'n'Roll
Элвис Пресли и рок-н-ролл,
Baywatch, Playboy, Wonderbra
Спасатели Малибу, Плейбой, Вандербра 17
God, bless America!
Боже, благослови Америку!


We offer liberty and the N.S.A...
Мы предлагаем свободу и АНБ...





1 — Звёзды и полосы (также звёздно-полосатый) — неофициальное название флага США.

2 — отсылка к лозунгу президентской кампании Д.Трампа "Make America Great Again" ("Вернём Америке былое величие").

3 — отсылка к слогану: "Вы заберёте у меня оружие, лишь когда вырвете его из моих холодных мёртвых рук". Этими словами заканчивал свои речи Чарлтон Хестон, когда был президентом НСА (Национальная стрелковая ассоциация США).

4 — Агентство национальной безопасности.

5 — Мартин Лютер Кинг — самый известный афроамериканский баптистский проповедник, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США.

6 — Ку-клукс-клан — ультраправая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых, белый национализм.

7 — отсылка к лозунгу президентской кампании 2008 г. Барака Обамы — первого темнокожего президента США.

8 — Джон Фицджеральд Кеннеди — 35-й президент США.

9 — Колесо фортуны — американская телевизионная игра, придуманная Мервом Гриффином. Отечественный аналог капитал-шоу "Поле чудес".

10 — отсылка к очень популярным предвыборным плакатам Барака Обамы, на которых автор Шепард Фейри изобразил кандидата в президенты (2008 г.) и слово "Надежда" (в других версиях "Перемена", "Прогресс" и т.п.).

11 — the biggest game in town — (разг.) добиться успеха, преуспеть в чём-либо.

12 — крылатое выражение, приписываемое Чарльзу Пирсу и произнесённое персонажем фильма "Внезапный удар" (1983), Грязным Гарри, которого играет Клинт Иствуд.

13 — отсылка к скандалу, когда во время предвыборной гонки на пост президента Дональда Трампа обвиняли в сексуальных домогательствах.

14 — пытка, создающая у человека ощущение того, что он тонет или захлёбывается.

15 — фильм режиссёра Джима Шармена. Экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.

16 — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги. Де-факто Супербоул стал национальным праздником в США.

17 — (букв. "чудо-грудь") крой бюстгальтера, который был разработан в Канаде, но зарегистрирован как торговая марка в США в 1955 г. Также слово "Wonderbra" — отсылка к золотым аркам "Макдональдса". Некоторым стилизованная буква "М" напоминает пару огромных грудей.
Х
Качество перевода подтверждено