Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gettysburg (1863) II: Hold at All Costs исполнителя (группы) Iced Earth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gettysburg (1863) II: Hold at All Costs (оригинал Iced Earth)

Геттисберг (1863) II: Удержать любой ценой* (перевод Артем Кочемасов из Москвы)

[Confederates:]
[Конфедераты:]


Just a mile or so away
Где-то не дальше всего одной мили
Is my dearest friend in this world
Лучший мой друг, повидать бы тебя. 1
He wears the blue and I the grey
Он в синем мундире, я в сером мундире. 2
And God, it hurts me so!
И Боже, это калечит меня!


The last time we were together
В последний раз видел его я когда,
I grabbed his hand and I pledged:
Обет себе дал, стиснув руку ему:
'If I ever draw my sword on you
"Не пойду тебя против с мечом никогда,
May the Good Lord strike me dead'
Быть мне Богом сраженным, коли пойду!"


[Narrator:]
[Рассказчик:]


The Union flank's in trouble
Фланг Союза настигла большая беда.
To the Round-Top on the double
Раунд-Топ будет вражеской целью 3.
A bad decision, insubordination
Шаг ускорить? Легко. 4 А вот выжить — едва.
Exposed our lie in a dangerous way
Изъян плана южан несомненен. 5


[Union:]
[Союз:]


The burden lies upon us
Мы фланг, мы бесценны, мы очень важны,
Surrender is not an option
Лежит на нас тяжкое бремя.
We are the flank and if we break
Победа южан, если дать слабины,
The union crumbles, we could lose the war
И смысл бороться потерян. 6


[Narrator:]
[Рассказчик:]


Down below's the carnage
Разразилась кровавая битва внизу,
The rebe's charging onward
За поле пшеничное позже. 7
Push the slaughter forward, the peach orchard
Сад фруктовый с боем дается врагу, 8
Through the wheat field and Devil's den
Как и Дьявола Логово впрочем. 9


The valour of the Texans
Вне сомнения доблесть Техасских парней,
And Alabama's best men
Доблесть лучших сынов Алабамы. 10
Their unrelenting and devastating
Разрушенье, жестокость — войны апогей...
The last full measure of devotion's clear
Но и преданность — часть этой драмы.


[Union:]
[Союз:]


We know what we're made of
Знает каждый солдат, чего стоим мы,
When up against all odds
На победу хоть малые шансы.
We hold our line for the Сause that we so love
Держим строй по Причине, которой верны. 11
We must hold at all cost
Любой бы ценой удержаться.


We'll know what we're made of
Знает каждый солдат, чего стоим мы,
When our nation needs us
Когда в нужде наша нация.
We'll stay the course, for the union we so love
Постоим за Союз. Ему мы верны.
We must hold at all costs!
Любой ценой удержаться бы.


Wave after wave they're coming
Подходят они волна за волной.
Their power must be waning
Когда же их кончатся силы?
We're out of ammo, we can't fall back, no!
Почти не патронов, но выход простой -
One desperate measure, a means to end
Напрячь до последнего жилы. 12


On their next wave we charge them
Все, что осталось — атака в ответ
There is no other option
На следующее нападенье.
Disconcert them, force submission
"Крепите штыки!" — приказ, не совет;
On my command, fix bayonets!
Их план приведем мы в забвенье. 13


We know what we're made of
Знает каждый солдат, чего стоим мы,
When up against all odds
На победу хоть малые шансы.
We hold our line for the Сause that we so love
Держим строй по Причине, которой верны.
We must hold at all cost
Любой бы ценой удержаться.


We'll know what we're made of
Знает каждый солдат, чего стоим мы,
When our nation needs us
Когда в нужде наша нация.
We'll stay the course, for the union we so love
Постоим за Союз. Ему мы верны.
We must hold at all costs!
Любой ценой удержаться бы!


We'll know what we're made of
Знает каждый солдат, чего стоим мы,
(The burden lies with us)
(Лежит на нас тяжкое бремя).
When up against al odds we hold our line
На победу хоть малые шансы.
(We can't fail
(Нельзя нам сдаваться
For the cause that we so love)
По Причине, которой верны).
For the cause that we so love
Держим строй по Причине, которой верны.
We must hold at all costs
Любой бы ценой удержаться.


We'll know what we're made of
Знает каждый солдат, чего стоим мы,
(With courage in our hearts)
(С отвагой в наших сердцах).
When our nation needs us, We'll stay the course
Когда в нужде наша нация.
(We won't fail
(Мы не падем,
For the union we so love)
Постоим за Союз. Ему мы верны).
For the union we so love
Постоим за Союз. Ему мы верны.
We must hold at all cost!
Любой ценой удержаться бы!







* поэтический перевод



1 — Описывается Битва при Геттисберге (штат Пенсильвания) между армиями Севера (Союза) и Юга (Конфедерации). Произошла с 1 по 3 июля 1863 года в период Гражданской войны в США. Текст песни полностью посвящен событиям, имевшим место 2 июля.



2 — Войска Севера носили форму синего цвета, Юга — различных оттенков серого.



3 — Сражение за Литл-Раунд-Топ, вершину, захваченную союзными войсками вечером предыдущего дня при совершении отступления. Несмотря на занятие выгодной оборонительной позиции, армия Севера была существенным образом ограничена в ресурсах.



4 — Во время наступления на Литл-Раунд-Топ солдатам Конфедерации было приказано двигаться «вдвойне быстрее», что являлось одним из типом походного шага, отрабатываемого на многократных тренировках (ориг. double-quick).



5 — Хотя Армия Юга имела численное преимущество перед силами Союза, они были вынуждены вести неравный бой, поскольку последние занимали гораздо более выгодное с точки зрения обороны положение. В частности, в самом начале выступления в руку был тяжко ранен генерал Худ, который вел свои войска в атаку.



6 — В качестве левого фланга в битве за Литл-Раунд-Топ выступал знаменитый 20ый Мэнский полк (ориг. 20th Maine Volunteer Infantry Regiment), под командованием полковника Джошуа Л. Чемберлена, который получил приказ держать позицию любой ценой. В настоящее время историки спорят о целесообразности удержания данной высоты войсками Союза, однако во время ведения военных действий она расценивалась в качестве жизненно необходимой. В противном случае армия Юга могла бы использовать ее для ведения массового артиллерийского огня по силам противника, что предположительно, могло бы существенным образом повлиять на исход сраженя.



7 — Битва за Пшеничное поле (ориг. Wheatfield) является одним из самых кровопролитных столкновений второго дня. В течении суток данная местность неоднократно переходила под контроль другой стороны, однако в итоге силам союзных войск удалось отстоять эту территорию.



8 — Битва за Персиковый сад (ориг. Peach Orchard), наряду с Пшеничным полем являлась целью нападения армии Юга. Во многом повторяя его судьбу, итогом сражения, тем не менее, является отступление сил Севера.



9 — Битва за Логово дьявола (ориг. Devil’s den). Во время второго дня военных действий при Геттисберге войскам Конфедерации, а именно одной из дивизий генерала Худа, удалось захватить эту вершину, покрытую труднопроходимой чащей. На следующий день она была использована для ведения артиллерийского огня по силам противника во время финального выступления южан.



10 — Техасские и Алабамские полки сыграли существенную роль в ходе сражения за Литл-Раунд-Топ, попытавшись сломить сопротивление обороняющихся Северян. Однако, в конечном итоге, были отброшены, понеся при этом значительные потери; многие из них были взяты в плен.



11 — Отделение от США и ведение против них военных действий мятежные штаты обуславливали наличием особой «причины» (ориг. The Cause). Для многих военных лидеров Конфедерации она заключалась не в сохранении рабства, но в борьбе за штаты, которые они считали своей первоначальной и единственной родиной. Позднее, после череды военных и дипломатических поражений активизировалось движение т.н. «Потерянной Причины» (ориг. The Lost Cause).



12 — Ближе к концу битвы за Литл-Раунд-Топ защитники Союза испытывали серьезные проблемы с боеприпасами, которых не хватало. Многие были вынуждены брать патроны и снимать заряженные винтовки с убитых товарищей.



13 — Завершением битвы за Литл-Раунд-Топ стал приказ командующего полком союзных войск полковника Чемберлена крепить штыки вследствие отсутствия боеприпасов, и следующий за ним фланговый маневр, позволивший эффективно разрушить очередную, и на этот раз последнюю волну нападения Алабамского полка.




Х
Качество перевода подтверждено