Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gettysburg (1863) I: the Devil to Pay исполнителя (группы) Iced Earth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gettysburg (1863) I: the Devil to Pay (оригинал Iced Earth)

Геттисберг (1863) I: Плата Дьяволу (перевод Артем Кочемасов из Москвы)

In July 1863
Девятнадцатый век. Шестьдесят третий год.
A nation torn in tragedy
Июль месяц настал, и в печали народ,
A trick of fate, two great armies merge
Ведь сразились на смерть по злой воле судьбы
Gods of war at Gettysburg
В Геттисберге две армии бога войны. 1


Devastation lies ahead
Впереди ждали их лишь разруха и тлен.
50,000 bodies litter the land
Как итог: на земле пятьдесят тысяч тел. 2
Hell rages three full days
Ад царил в Геттисберге целых три дня.
The Reaper sows, there's the Devil to pay
Значит, дьявол получит оклад свой не зря.


The pressure's on and the reb's attack
Атакует бунтарь, 3 все сильнее нажим,
The yanks must hold, they can't fall back
Тысяч двадцать его, но идет как один.
Just two brigades, 2000 strong
Две бригады 4 у янки. 5 Две тысячи их.
Against 20,000 they can't hold long
Им нельзя отступать, хоть нет шанса у них. 6


General Reynolds makes his way
Марш Железной Бригады, 7 Рейнольдс в пути. 8
Expect no mercy from the Iron brigade
От этого войска пощады не жди.
Until he shows they're on their own
Пока вы одни, сами вы за себя.
But Buford's men have a will of stone
Людям Бафорда сдаваться нельзя.


Bayonets gleam in the morning sun
Там стальные штыки, вороные стволы,
Smoke and fire belching from their guns
От них дым и огонь повсеместно видны.
Another volley and again they strike
Слышен выстрел другой, все затихло на миг,
Thousands more coming down Chambersburg pike
Заполняют солдаты Чамберсберг Пик. 9


This tragedy and what it brings
Событья трагичнее этого нет,
All the devastation
Разрушенье и кровь — всего лишь ответ
(The Reaper has his way)
На призыв и приказ сохранить их Союз. 10
Men will kill, blood will spill
Камень в души мужчин опустился как груз.
To preserve the nation
(Ад царил в Геттисберге целых три дня.
(There's the Devil to pay)
Значит, дьявол получит оклад свой не зря)


South of town, down the Emmitsburg road
Вдоль дороги, что в Эммитсберг с юга ведет
The first corps are starting to show
Первый Корпус бойцов нога в ногу идет. 11
For Buford's men, they're here just in time
Нужно больше людей. Бафорд их лишен.
The desperate need to strengthen the line
Лишь только бы фронт был скорей укреплен.


Bodies dropping, the blue and the grey
Везде грохот орудий, мушкетов пальба,
Muskets fire and the cannon blaze
В синих и серых мундирах тела 12
The union fights, defending the town
Землю устлали один за другим.
But they're outnumbered and losing ground
Союз отступает — выход один. 13


From the north and the west more rebels arrive
Сильнее все бой. Поддержать южан честь
Thousands more and the fight multiplies
Спешат сотни солдат, и числом их не счесть.
McPhearson's ridge and the black hats strike
С гребня МакФерсона Шляп Черных крик. 14
A rebel sharpshooter takes Reynolds life
Рейнольдс застрелен, от пули погиб. 15


This tragedy and what it brings
Событья трагичнее этого нет,
All the devastation
Разрушенье и кровь — всего лишь ответ
(The Reaper has his way)
На призыв и приказ сохранить их Союз.
Men will kill, blood will spill
Камень в души мужчин опустился как груз.
To preserve the nation
(Ад царил в Геттисберге целых три дня.
(There's the Devil to pay)
Значит, дьявол получит оклад свой не зря)


Attack! Attack! General Lee gives command
В атаку! В атаку! Отдал приказ Ли. 16
They're overwhelmed, the situation demands
Мы почти победили, они не смогли.
The federals retreat and rush out of town
Отступленье трубят, город брошен, увы, 17
But they have fortified and saved the high ground
Но силы в защите их снова полны.


The day ends in victory for the south
Тот день знаменует победу южан.
Lee's as convinced as God's will is profound
Ли — их генерал, дело правым признал.
They are invincible and their cause is just
Уверен так крепко, как Бог всемогущ.
But Longstreet is cautious and lacking in trust
Лишь Лонгстрит предвидел сгущение туч. 18


Across the way the union digs in
Кладбищенский Гребень, вершины холмов
The round tops, Cemetery Ridge and out to Culps Hill
Союз занял для контратаки врагов. 19
Their lines are strong, no denying they'll stay
Стали шансы равны, честно вам говоря,
When the confederates strike there'll be the Devil to pay
Значит дьявол получит оклад свой не зря?


This tragedy and what it brings
Событья трагичнее этого нет,
All the devastation
Разрушенье и кровь — всего лишь ответ
(The Reaper has his way)
На призыв и приказ сохранить их Союз.
Men will kill, blood will spill
Камень в души мужчин опустился как груз.
To preserve the nation
(Ад царил в Геттисберге целых три дня.
(There's the Devil to pay)
Значит, дьявол получит оклад свой не зря)







1 — Битва при Геттисберге (штат Пенсильвания) между армиями Севера (Союза) и Юга (Конфедерации). Произошла с 1 по 3 июля 1863 года в период Гражданской войны в США.

2 — В общей сложности потери обеих сторон составили около 50 тысяч бойцов, включая убитых, раненых, пропавших без вести и попавших в плен.

3 — Термин, которым войска Севера обозначали южан, в прочем также себя называли и сами южане (ориг. rebel, reb).

4 — Историческое название военного формирования, состоящего из батальонов (ориг. brigade).

5 — Термин, с помощью которого солдаты Юга обозначали своего северного противника.

6 — Речь идет о первом столкновении противников ранним утром 1 июля. Войска Конфедерации были представлены пятью бригадами Арчера, Дэвиса и других, под командованием генерала Хэта. В то время как войска Севера, находившиеся в обороне, состояли лишь из спешившейся кавалерии генерала Бафорда.

7 — В данном случае отсылка к элитной бригаде пехотинцев, воевавшей на Восточном театре военных действий на стороне северян. В процентом отношении Железная Бригада понесла больше потерь, чем любая другая за верь период военных действий (ориг. Iron Brigade).

8 — Изначально солдат Железной Бригады в бой вел генерал Рейнольдс.

9 — Название улицы в Геттисберге, по которой с Запада прибыли первые подразделения южан под командованием генерала Хэта.

10 — В своем приказе от 15 апреля 1861 года, Линкольн потребовал от штатов открыть набор рекрутов. Необходимо было набрать 75 тысяч новобранцев с целью «сохранить Союз» (ориг. «preserve the Union»).

11 — Имеется в виду ранее упоминавшееся подкрепленье генерала Рейнольдса, прибывшее с юга города по Эммитсбергской дороге. В состав Первого Корпуса были включены две бригады пехоты, одной из которых выступала Железная Бригада.

12 — Войска Севера носили форму синего цвета, Юга — различных оттенков серого.

13 — Под давлением войск Конфедерации войска Севера были оттеснены ближе к городу, к местности под названием Гребень МакФерсона.

14 — Альтернативное название Железной Бригады (ориг. Black Hats).

15 — После размещение вверенных ему войск, Рейнольдс был застрелен в седле. Большинство историков полагают, что ранение было случайным, однако некоторые приписывают его убийство на счет снайпера южан.

16 — Генерал Роберт Э. Ли стоял во главе армии Северной Вирджии, которая представляла Конфедерацию в битве при Геттисберге. Изначально Ли не планировал вести активное нападение, однако в сложившейся ситуации он был вынужден отменить свое указание, что привело к массовым выступлениям войск, в частности под командованием генералов Юэлла и Эрли.

17 — Несмотря на отчаянное сопротивление в течение первого дня битвы, ближе к вечеру войска Севера были вынуждены отступать через город в юго-западном направлении вследствие одновременного прорыва их линии фронта в нескольких местах южанами.

18 — Генерал армии Юга Джеймс Лонгстрит был одним из командующих, полагающих, что наступление южных войск было неполным, вследствие чего следующий день битвы будет гораздо более сложным и опасным, поскольку северянам удалось занять сильные оборонительные позиции.

19 — Отступая в конце дня, армия Севера захватила ключевые оборонительные точки на возвышенностях, в числе которых Кладбищенский гребень, Литл-Раунд-Топ и холм Калпс.




Х
Качество перевода подтверждено