Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Meeresstille Und Glückliche Fahrt исполнителя (группы) Ludwig van Beethoven

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Meeresstille Und Glückliche Fahrt (оригинал Ludwig Van Beethoven)

Морская тишь и счастливое плавание (перевод Елена Догаева)

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Глубокая тишина царит на водах, 1
Ohne Regung ruht das Meer,
Море покоится неподвижно,
Und bekummert sieht der Schiffer
И моряк печально смотрит на
Glatte Flache ringsumher.
Гладь кругом.
Keine Luft von keiner Seite!
Ни дуновения ни с одной стороны!
Todesstille furchterlich!
Страшная тишина смерти!
In der ungeheuern Weite
В необъятном просторе
Reget keine Welle sich.
Ни одна волна не шелохнется.


Die Nebel zerreißen,
Туманы развеялись,
Der Himmel ist helle,
Небо светло,
Und Äolus löset
И Эол ослабляет
Das ängstliche Band.
Узы тревоги.
Es säuseln die Winde,
Ветры шепчут,
Es rührt sich der Schiffer.
Мореход шевелится.
Geschwinde! Geschwinde!
Скорее! Скорее!
Es teilt sich die Welle,
Расступаются волны,
Es naht sich die Ferne;
Приближается даль,
Schon seh ich das Land!
Я уже вижу землю!





1 - Кантата "Морская тишь и счастливое плавание" была написана Бетховеном в 1814 году на слова двух стихотворений Гёте. Это произведение для смешанного хора и симфонического оркестра впервые прозвучало 25 декабря 1815 года на рождественском благотворительном концерте. Позднее Бетховен посвятил кантату Гёте. Слово "Meeresstille" во времена парусных судов означало "мертвый штиль", предвещающий бурю.




Meeresstille Und Glückliche Fahrt
Мёртвый штиль и счастливое плавание* (перевод Елена Догаева)


Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Мёртвый штиль царит на водах,
Ohne Regung ruht das Meer,
Неподвижно море спит,
Und bekummert sieht der Schiffer
И моряк на гладь морскую
Glatte Flache ringsumher.
Опечаленно глядит.
Keine Luft von keiner Seite!
Нет ни дуновенья ветра,
Todesstille furchterlich!
Гробовая тишина!
In der ungeheuern Weite
В синем море на просторе
Reget keine Welle sich.
Не шевелится волна.


Die Nebel zerreißen,
В разрывах туманов
Der Himmel ist helle,
Уж небо светлеет,
Und Äolus löset
Эол прогоняет
Das ängstliche Band.
Тоску и печаль.
Es säuseln die Winde,
Вот ветер поднялся,
Es rührt sich der Schiffer.
Моряк оживился:
Geschwinde! Geschwinde!
Скорее! Скорее!
Es teilt sich die Welle,
Раздвинулись волны,
Es naht sich die Ferne;
Земля уже близко,
Schon seh ich das Land!
И близится даль!





* поэтический (эквиритмичный) перевод
Х
Качество перевода подтверждено