Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Strange Game исполнителя (группы) Mick Jagger

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Strange Game (оригинал Mick Jagger)

Странная игра*,** (перевод Соболева Татьяна из Москвы)

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
Surrounded by losers, misfits and boozers
Среди проигравших и лиц подшофе,
Hanging by your fingernails
Ты держишься лишь на зубах,
You made one mistake, you got burned at the stake
Ты сделал ошибку, сгори на костре,
You're finished, you're foolish, you failed
Развеют тебя, будто прах.


There's always a hope on this slippery slope
Но греет надежда на скользкой тропе,
Somewhere a ghost of a chance
Что шанс подвернётся опять,
To get back in that game and burn off your shame
Вернуться в игру, позабыв о стыде,
And dance with the big boys again
И с мэтрами снова сыграть.


[Chorus:]
[Припев:]
It's a strange, strange game
Странная игра
Strange, strange game
Странная, странная игра
Such ashame, shame, shame
Стыдоба, стыдоба
Yes, a strange game
Да, странная игра
You got to carry the blame
Ты должен взять вину на себя,
In this strangе game
Такова игра.
You're out on a limb
Ты один на ветру, 1
and you're trying to gеt in
но ты хочешь в игру,
It's a strange game
В эту странную игру


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
You piled up the corpses,
И горы убитых
Exhausted your sources
ресурс истощают,
Living right under a cloud
И сам ты живёшь на краю.
The odds are against you,
Всё против тебя,
the gods haven't blessed you
Боги не одобряют,
You better get back on the rails
Уж лучше вернись в колею.


Drill down on the data,
Проверь все детали,
keep pushing the paper
И двигайся дальше -
The damps dripping down on the walls
Уж плесень по стенам ползёт.
It's a million to one,
Один к миллиону,
there's a place in the sun
Что место под Солнцем
To dance with the big boys again
С крутыми кентами нас ждёт.


[Chorus:]
[Припев:]
It's a strange, strange game
Это странная, странная игра
Strange, oh, so strange
Странная, такая странная
You don't even know my real name
Мы не можем назвать имена
It's a strange game
Это странная игра
You got to carry the blame
Ты должен взять всё на себя,
In this strange, strange game
Такова игра, странная игра.
You're out on a limb, trying hard to get in
Ты один на ветру, но ты рвешься в игру,
It's a strange game
В странную игру.





* трек, музыкальная тема к сериалу "Хромые лошади" ("Slow horses")

** поэтический (эквиритмичный) перевод



1 - You're out on a limb - досл. Ты на веточке. Это означает, что ты рискуешь. Происхождение этой фразы связано с идеей взобраться на дерево, на одну из веток, выступающих за пределы ствола. Сидеть на суку - рискованное занятие, т.к. он может сломаться под весом сидящего. Это метафора того, что ты рискуешь, но риск может не окупиться.
Х
Качество перевода подтверждено