Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 5. Follow the Map исполнителя (группы) Mono (Япония)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

5. Follow the Map (оригинал Mono)

Следуя карте (перевод InnerLife из Перми)

The sea is made of our saltwater tears, he muses. As the man drifts to sleep he watches himself dive into a sea lying below. Sunlight separates a path for him to swim and the currents carry him towards the place where light hits the ocean floor. Despite its warmth, these waters are forlorn to him. He descends lower with his palms together, longing for something that he cannot wholly remember. The further he sinks, the younger he becomes, and deeper into his memory he travels.
Море состоит из наших соленых слез, — размышляет он. Когда человек плывет в своих снах, он видит себя погружающимся в море, лежащее под ним. Солнечный свет несет человека по выделенному пути, чтобы тот мог плыть по нему, и оберегает его до тех пор, пока не попадет на дно океана. Но, несмотря на тепло, эти воды одиноки для него. Он опускается ниже, держа ладони вместе, стремясь к чему-то, что он не сможет полностью вспомнить. И чем дальше он погружается, тем юнее он становится, и тем глубже его воспоминания.


On the bottom of the sea, puzzling shapes and lines scatter in all directions like a treasure map. Pictures of life above water, a mountain, a cliff, and a tree, pave the surface around a young girl deep in slumber. Her face rests peacefully as if a part of her is drifting elsewhere in another world. From where he stands, it is all a painting to him, a portrait of a young girl waiting patiently underwater.
На дне моря загадочные фигуры и линии рассеиваются во все стороны, подобно карте сокровищ. Образы подводной жизни, гор, скал, деревьев, выстилают панорамы вокруг глубоко уснувшей девушки. Ее лицо спокойно, как если бы она дрейфовала где-то там, в другом мире. Но оттуда, где стоит юноша, все это только картины. И портрет молодой девушки, терпеливо ждущей его под водой, из их числа.


His eyes follow the footprints that lead from her body to the drawing of a single tree that stands alone. As the sea currents push forward, he imagines the branches blowing with the movement of water. With his finger, he traces a ring around the tree, again and again, as if it had become real before his eyes.
Его глаза следят за следами, оставленными ей и ведущими к одиноко стоящему дереву. И смотря на морские волны, движущиеся вперед, он представляет себе струи, движимые перемещением воды. Своим пальцем он рисует кольцо вокруг дерева, снова и снова, так, как если бы оно было реальным и находилось перед его глазами.


Without awakening her, he lies down and closes his eyes to sleep near her, hoping to meet her there in another place, another dream, wherever she travels to in her sleep.
Не разбудив девушку, он ложится рядом с ней и закрывает глаза, в надежде встретить ее снова, в другом месте, другом сне, где бы она ни очутилась, путешествуя в царстве Морфия.
Х
Качество перевода подтверждено