Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hijos Del Cañaveral исполнителя (группы) Residente

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hijos Del Cañaveral (оригинал Residente)

Дети сахарного тростника (перевод Emil)

[Verso 1: Residente]
[Куплет 1: Residente]
Desde que nacimos
С тех пор как мы родились
Nuestra mancha de plátano salió del mismo racimo
Наше пятно от банана 1 вышло из одной связки.
Somos hermanos del mismo horizonte
Мы братья одного горизонта 2,
Todos nos criamos en la falda del monte
Мы все выросли на склоне горы.


Crecimos, pero pa' que otro se aproveche
Мы росли, но другие извлекали пользу,
Somos un pueblo con dientes de leche
Мы народ с молочными зубами 3,
Los hijos del trabajo sin merienda
Мы дети работы без перерыва на обед 4,
La limonada para el capataz de la hacienda
Лимонад 5 для управляющего имением.


Todo lo que sobrevive
Все, что выживает,
Somos la caña fermentada del Caribe
Мы — ферментирующий тростник Карибов,
Pero aunque la historia nos azota
Но, несмотря на то, что история нас не щадит,
Somos como una botella de vidrio que flota
Мы как стеклянная бутылка шампанского, которая взрывается.


La central Aguirre la pusimo' a producir
Ла Сентраль Агирре 6 мы запустили в производство,
Sin saber leer ni escribir
Не умея ни читать, ни писать,
Y la depresión la curamos sin jarabe
А депрессию мы вылечили без микстуры,
Porque caminamos al compás de la clave
Потому что ходили в одинаковом темпе.


Nuestra raza por naturaleza es brava
Наш народ смелый от природы,
Salimos de la tapa de un volcán con lava
Мы вышли из жерла вулкана с лавой.
No hay identidad dicen algunos
Говорят, что у нас нет идентификатора личности,
Pero aquí todos llevamos en la espalda el número 21
Но здесь мы все носим на спине номер 21 7.


Aprendimos a caminar hace rato
Мы давно научились ходить
Con un pie descalzo y el otro con zapato
С одной босой ногой и другой — в обуви,
Con la medalla del cacique en la casa de empeño
С медалью касика 8 в ломбард,
Somos los dueños de un país sin dueño
Мы хозяева страны, у которой нет хозяина.


[Coro: Francisco "Cholo" Rosario]
[Припев: Francisco "Cholo" Rosario]
Hijos del cañaveral
Дети сахарного тростника,
Nunca se nos cae la pava
С нашей головы никогда не упадет пава 9,
Esta raza siempre es brava
Этот народ всегда смелый,
Aunque sople el temporal
Несмотря на то, что дует сильный штормовой ветер.


Pa' que sientas el calibre
Чтобы почувствовать характер
De un caballo sin jinete
Лошади без всадника,
Mira como corre libre
Посмотри, как свободно несется
Se refleja en el machete
Ее отражение на мачете.


[Verso 2: Residente]
[Куплет 2: Residente]
Somos el rocío cuando se desayuna
Мы — роса, когда наступает утро,
Somos la marea cuando baila con la luna
Мы — прилив, который танцует с Луной,
Nos secamos el sudor con el viento sin toalla
Мы вытираем пот ветром без полотенца,
Y nos perfumamos con la sal de la playa
И пахнем морской солью.


Cuando el sol cuelga las nubes en el tendedero
Когда Солнце развешивает облака на бельевой веревке,
De agua de coco son los aguacero'
Из кокосового молока — ливни,
Y soñamos desde la misma orilla
И мы мечтаем, находясь на одном берегу,
Sin perder el camino porque aquí los cucubanos brillan
Не сбиваясь с пути, потому что здесь блестят кукубаны.


Viene el huracán y le rezamos a la cruz
Начинается ураган, и мы молимся кресту,
Y jugamos brisca cuando se va la luz
И играем в бриску 10, когда отключается электричество.
El calor nos calienta la cerveza
Жара делает наше пиво теплым,
Y nos bañamos en el lago hasta que abran la represa
А моемся мы в озере, пока не откроют плотину.


Aquí los viernes santo se come yautía
Здесь на Страстную пятницу едят корнеплоды,
Aquí los reyes magos vienen de Juana Díaz
Сюда волхвы приходят из Хуана Диаса.
Velamos parao' a los difuntos
Мы стоя оплакиваем мертвых,
Y en las patronales en la Caja e' Muerto nos mareamos juntos
А во время дня святого покровителя 11 нас вместе укачивает в "ящике смерти" 12.


Lo nuestro no hay nadie que nos los quite
Свое мы никому не отдадим,
Por más nieve que tiren aquí la nieve se derrite
Сколько бы снега вы не кидали сюда, он все равно растает.
Aunque siembren las raíces como les de la gana
И как бы им не хотелось пустить здесь свои корни,
Los palos de guanábana no dan manzanas
На ветвях гуанабана не растут яблоки.


[Coro: Francisco "Cholo" Rosario]
[Припев: Francisco "Cholo" Rosario]
Hijos del cañaveral
Дети сахарного тростника,
Nunca se nos cae la pava
С нашей головы никогда не упадет пава,
Esta raza siempre es brava
Этот народ всегда смелый,
Aunque sople el temporal
Несмотря на то, что дует сильный штормовой ветер.


Pa' que sientas el calibre
Чтобы почувствовать характер
De un caballo sin jinete
Лошади без всадника,
Mira como corre libre
Посмотри, как свободно несется
Se refleja en el machete
Ее отражение на мачете.


[Coro 2: Francisco "Cholo" Rosario]
[Припев 2: Francisco "Cholo" Rosario]
Hijos del cañaveral
Дети сахарного тростника,
Nunca se nos cae la pava
С нашей головы никогда не упадет пава,
Esta raza siempre es brava
Этот народ всегда смелый,
Aunque sople el temporal
Несмотря на то, что дует сильный штормовой ветер.


Pa' aprender a defendernos
Для того, чтобы научиться защищать себя,
Nunca fuimos a la escuela
Мы никогда не ходили в школу,
Aunque el toro tenga cuerno
И если у быка есть рога,
Nuestro gallo tiene espuela
То у петуха есть шпоры.


[Verso 3: Residente]
[Куплет 3: Residente]
A latigazo limpio desde el descubrimiento
Ударами кнута, с самого момента открытия,
No pudieron, seguimos con el mismo acento
Они ничего не добились, мы остаемся при своем акценте.
Nuestro aguante ha sido digno
Наша выносливость заслуживает уважения,
Somos los versos que no cantan en nuestro himno
Мы — строки, которых нет в нашем гимне.


Hay que soltar los barcos del muelle
Нужно освободить причал от кораблей,
Esta carreta ya se mueve sin bueyes
Эта повозка уже едет без волов.
Al Colón lo bajaremos del trono
Колумба мы свергнем с трона,
Pa' que nuestra bandera cante en un solo tono
Чтобы наш флаг пел в одной тональности.


[Outro: Residente]
[Концовка: Residente]
En el cuatro Luisito Sanz
Куатро, Луисито Санз
En el bongó Anthony Carrillo
Бонго, Антони Карийо
¡Háblale a los santos, dale!
Расскажите святым, ну же!





1 — отсылка к стихотворению пуэрториканского поэта Луиса Йоренса Торреса (исп. Luis Lloréns Torres) "Пятно от банана" (исп. “La mancha de plátano” ). Иметь "пятно от банана" означает быть пуэрториканцем.

2 — Рене хочет показать, что все пуэрториканцы равны, потому что берут начало из одного "горизонта", т.е. имеют общее происхождение, Пуэрто-Рико.

3 — Рене использует аналогию "с молочными зубами", чтобы показать, что пуэрториканцы подобны детям, которые не осознают, в каком несправедливом положении они находятся.
,

4 –Рене хочет сказать, что предки пуэрториканцев должны были много работать, у них не было много времени на отдых, поэтому они могли поесть, только после работы.

5 — используя слово "лимонад", Рене хочет выразить свою неприязнь к высшим слоям, которые присваивали себе плоды работы простых рабочих.

6 — Ла Сентраль Агирре, расположенный в районе Агирре города Салинас, Пуэрто-Рико, был одним из крупнейших сахарных заводов XX века. Этот завод был очень успешным до того, как Пуэрто-Рико вошел в состав США. Рене использует его в качестве примера, чтобы показать, что Пуэрто-Рико не нуждается в США.

7 — номер 21 имел Роберто Клементе (пуэрто-риканский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола за клуб "Питтсбург Пайрэтс" ). Во время межсезонья Роберто активно участвовал в благотворительной деятельности в Пуэрто-Рико и других странах Южной Америки. 21 декабря 1972 года во время одной из своих поездок, везя гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения жителем Никарагуа, его самолёт разбился, в результате чего бейсболист погиб. В 1973 году посмертно включён в Национальный бейсбольный зал славы, став первым латиноамериканцем удостоившимся такой чести.

8 — касик (исп. cacique)- индейский вождь, староста деревни, политик местного масштаба

9 — традиционная широкополая соломенная шляпа, которую используют пуэрториканские фермеры. Символ трудолюбия и терпения.

10 — карточная игра

11 — Каждый город в Пуэрто-Рико празднует день своего святого покровителя, который в этих краях часто несет в себе черты не только католического святого, но и многочисленных богов и духов индейского или африканского пантеона, что вкупе с красочными испанскими традициями придает всем местным праздникам особый колорит.

12 — карусель, аттракцион
Х
Качество перевода подтверждено