Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nuestro Juramento исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nuestro Juramento (оригинал Juanes)

Наша клятва (перевод Елена Догаева)

No puedo verte triste
Я не могу видеть тебя грустной,
Рorque me mata
Потому что меня убивает
Tu carita de pena, mi dulce amor
Твое грустное лицо, моя сладкая любовь!
Me duele tanto el llanto que tú derramas
Мне так больно от слез, которые ты проливаешь!
Que se llena de angustia mi corazón
Это наполняет мое сердце тревогой, 1
Yo sufro lo indecible si tú entristeces
Я невыразимо страдаю, если ты опечалена,
No quiero que la duda te haga llorar
Я не хочу, чтобы сомнения заставляли тебя плакать.
Hemos jurado amarnos hasta la muerte
Мы поклялись любить друг друга до самой смерти,
Y si los muertos aman,
И если мертвые любят,
Después de muertos, amarnos más
После смерти любить друг друга еще больше.


Si yo muero primero, es tu promesa
Если я умру первым, это твое обещание:
Sobre de mi cadaver dejar caer
Проронить на мой труп
Todo el llanto que brote de tu tristeza
Все слезы, пролитые твоей печалью – 2
Y que todos se enteren de tu querer
И пусть до всех дойдет, как ты любишь! 3
Si tú mueres primero, yo te prometo
Если ты умрешь первой, я тебе обещаю,
Que escribiré la historia de nuestro amor
Что я напишу историю нашей любви
Con toda el alma llena de sentimiento
Всей душой, полной чувства,
La escribiré con sangre, con tinta sangre del corazón
Я напишу ее кровью, кровавыми чернилами сердца!


La escribiré con sangre,
Я напишу ее кровью,
Сon tinta sangre del corazón
Кровавыми чернилами сердца!





1 – angustia – тревога, страх, тоска. В контексте данной строчки подходят все значения этого слова.

2 – Дословно "все слезы, проистекающие из твоей печали", но дословный перевод порождает каламбур, которого нет в оригинале: проливаемые героиней слезы вытекают из ее печали (а не из ее глаз).

3 – Смысл этой строчки: "И пусть все узнают о твоей любви", но здесь авторами использовано слово "enteren" (входить, заходить, вступать, находиться и так далее), так что наиболее близкий к оригиналу вариант перевода – "чтобы до всех дошло".
Х
Качество перевода подтверждено