Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Camisa Negra исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Camisa Negra (оригинал Juanes)

Черная рубашка (перевод )

Tengo la camisa negra
У меня есть черная рубашка —
Hoy mi amor está de luto
Сегодня у моей любви траур,
Hoy tengo en el alma una pena
Сегодня у меня в душе горе
Y es por culpa de tu embrujo
И во всем виноваты твои чары.
Hoy se que tu ya no me quieres
Сегодня я знаю, что ты меня уже не любишь
Y eso es lo que mas me hiere
И это причиняет мне такую боль,
Que tengo la camisa negra
Что у меня есть только черная рубашка
Y una pena que me duele
И горе, что меня терзает.


Mal parece que solo me quede
Похоже, что я остался один
Y fue pura todita tu mentira
И все это было полностью твоей ложью, всё-всё,
que maldita mala suerte la mia
Проклятая несчастная судьба моя,
que aquel dia te encontré
Что в тот день я встретил тебя.


Por beber del veneno malevo de tu amor
Из-за того, что я выпил горький яд твоей любви,
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
Я остался умирающим и полным боли,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Я вдыхал этот горький дым твоего прощания
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор, как ты ушла, я одинок…


Tengo la camisa negra
На мне черная рубашка,
Porque negra tengo el alma
Потому что у меня теперь черная душа,
Yo por ti perdí la calma
Я из-за тебя потерял спокойствие
Y casi piedro hasto mi cama
И почти слег.


Cama cama caman baby
Давай, приходи детка,
Te digó con disimulo
Скажу тебе вкрадчиво:
Que tengo la camisa negra
На мне черная рубашка
Y debajo tengo el difunto
И под ней я мертвый.


Tengo la camisa negra
У меня есть черная рубашка
Ya tu amor no me interesa
И твоя любовь уже не интересует меня
Lo que ayer me supo a gloria
То, что вчера я имело вкус славы
Hoy me sabe a pura
Сегодня не значит ничего.
Miércoles por la tarde
Среда, вечер
Y tú que no llegas
И ты не пришла,
Ni siquiera muestras señas
Не оставила хотя бы записки
Y yo son la camisa negra
И у меня есть только черная рубашка
Y tus maletas en la puerta
И твои чемоданы у двери.




La Camisa Negra
Черная рубашка (перевод Елена Догаева)


(No por pobre y feo, pero por antojado)
(Не из-за бедности и некрасивости, а из-за страстной тоски) 1


Tengo la camisa negra.
У меня черная рубашка -
Hoy mi amor está de luto.
Сегодня моя любовь в трауре.
Hoy tengo en el alma una pena
Сегодня у меня на душе печаль -
Y es por culpa de tu embrujo.
И это по вине твоих чар.


Hoy sé que tú ya no me quieres
Сегодня я узнал, что ты меня больше не любишь,
Y esto es lo que más me hiere
И это то, что меня до такой степени ранит,
Que tengo la camisa negra
Что у меня - черная рубашка
Y una pena que me duele.
И сожаления, которые причиняют мне боль.


Mal parece que solo me quedé
Похоже, я остался в одиночестве,
Y fue pura todita tu mentira.
И это все - чисто твоя ложь!
Qué maldita mala suerte la mía
Как же мне чертовски не повезло,
Que aquel día te encontré.
Что в тот день я встретил тебя!


Por beber del veneno malevo de tu amor,
Из-за того, что выпил злобный яд твоей любви,
Yo quedé moribundo y lleno de dolor.
Я умираю и полон боли.
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Я вдохнул этот горький дым твоего прощания,
Y desde que tú te fuiste yo sólo tengo...
И с тех пор, как ты ушла, у меня только...


Tengo la camisa negra,
У меня черная рубашка,
Porque negra tengo el alma.
Потому что на душе у меня черно.
Yo por ti perdí la calma
Из-за тебя я потерял покой,
Y casi pierdo hasta mi cama.
И я чуть не потерял свою кровать.


Cama cama caman baby,
Кровать-кровать, давать-давать, детка! 2
Te digo con disimulo,
Говорю тебе по секрету:
Que tengo la camisa negra
У меня черная рубашка,
Y debajo tengo el difunto.
А под рубашкой - мертвое тело. 3


{Pa' enterrartelo cuando quieras, mamita.}
(чтобы похоронить в тебе, когда тебе угодно, мамочка)


{Asi como lo oyes, m'hija.}
(сразу, как ты это услышишь, сынок!)


Tengo la camisa negra.
У меня черная рубашка.
Ya tu amor no me interesa.
Твоя любовь меня больше не интересует.
Lo que ayer me supo a gloria,
То, что вчера казалось мне славным,
Hoy me sabe a pura (mier-)
Сегодня кажется мне чистым дерь... (мом).


Miércoles por la tarde y tú que no llegas,
Среда, уже пополудни, и ты не приехала,
Ni siquiera muestras señas,
Даже не подаешь знаков,
Y yo con la camisa negra,
А я в черной рубашке,
Y tus maletas en la puerta.
И твои чемоданы - у дверей.





1 – Это отсылка к колумбийской поговорке "yo por pobre y feo, pero antojado!" (я бедный и некрасивый, но жаждущий). Подразумевается мужчина, который вожделеет красивых женщин, будучи слишком бедным и слишком некрасивым, чтобы обладать одной из них. Похожая цитата есть у Габриеля Гарсиа Маркеса в книге "Любовь во время чумы": "Al pobre y al feo todo se le va en deseos" ("Уроду без состояния – по силам одни желания". Цитировано по книге Габриэль Гарсиа Маркес: "Любовь во время чумы", стр. 131. Перевод: Людмила Петровна Синянская. Оригинал: Gabriel Garcia Marquez, "El amor en los tiempos del colera").

2 – В этой строчке - игра слов "cama, cama" (исп. "кровать" или "постель") и "come on, come on" (англ. "давай, давай!") Это неочевидный для иностранцев, но вполне понятный для испаноговорящих слушатей, намек на постельные дела.

3 – И снова неочевидный намек на постельные дела: то, что под рубашкой (ниже рубашки), у лирического героя мертво и не реагирует на его возлюбленную, словно она его "мамочка", и все же лирический герой предлагает "похоронить" этот "труп" в ней. Причем, он говорит об этом "по секрету" (disimulo - скрытно, по секрету, украдкой), поскольку вслух это обсуждать невозможно.




La Camisa Negra
Чёрная рубашка (перевод Ласточкин Андрей)


Tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
hoy mi amor esta de luto
Настроенье как у трупа.
Hoy tengo en el alma una pena
Душе с горем обрученной,
y es por culpa de tu embrujo
От твои чар совсем худо


Hoy se que tu ya no me quieres
Но раз ты меня не хочешь
y eso es lo que mas me hiere
Пусть зальется сердце болью
que tengo la camisa negra
А черная рубашка скажет,
y una pena que me duele
Как я мучаюсь любовью


mal parece que solo me quede
Мал-помалу до меня дойдет:
y fue pura todita tu mentira
Ложью были все слова твои
que maldita mala suerte la mia
И фортуна мне дала отворот,
que aquel dia te encontre
Когда тебя я встретил на пути.


por beber del veneno malevo de tu amor
Пока не выпил яду твоей злой любви,
yo quede moribundo y lleno de dolor
Все не мог постигнуть боли глубины.
respire de ese humo amargo de tu adios
Горький дым вдыхаю твоего "Адью!"
y desde que tu te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор повторяю... только: Я стою...


tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
porque negra tengo el alma
Пока разум полон мрака
yo por ti perdi la calma
Нервы бьются в смертной драке
y casi pierdo hasta mi cama
Не уснуть — катись все к черту


cama cama caman baby
Катись, катись, к черту, Крошка -
te digo con disimulo
Тихо шепчет рот мой.
que tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
y debajo tengo el difunto
А под ней я уже мертвый!


tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
ya tu amor no me interesa
Стала вдруг не интересна
lo que ayer me supo a gloria
Вся любовь твоя и слава.
hoy me sabe a pura
Нет надежды — ну и ладно!


miercoles por la tarde y tu que no llegas
А не придешь ты в среду ночью... что же -
ni siquiera muestras senas
Я скажу: с меня довольно!
y yo con la camisa negra
Я привык к рубашке черной,
y tus maletas en la puerta
Бери вещи и свободна!




La Camisa Negra
Чёрная рубашка (перевод Данченко Елена из Москвы)


(Uno por pobre y feo pero antojao)
(ты можешь быть беден и некрасив, но при этом чувствовать жизнь)


Tengo la camisa negra
Черная рубашка к телу
Hoy mi amor está de luto
Льнет, как ты, моя колдунья,
Hoy tengo en el alma una pena
К памяти моей, и в тему –
Y es por culpa de tu embrujo
Черный вечер новолунья.


Hoy sé que tú ya no me quieres
Чем я заслужил все это?
Y eso es lo que más me hiere
Твоя ложь — всему виною.
Que tengo la camisa negra
Все вопросы без ответов,
Y una pena que me duele
Острый ножик — за спиною.


Mal parece que solo me quede
То, что ты меня, похоже, не любишь
Y fue pura todita tu mentira
ранит точно острый нож и
que maldita mala suerte la mía
То, что ты меня напрочь забудешь..... –
que aquel día te encontré
Знаю я, ты не придешь.


Por beber del veneno malevo de tu amor
Выпил яд любви сполна я, и я при смерти теперь.
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Умираю, полный боли, уставившись на дверь.
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Задыхаюсь горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
а в глазах — холодный вечер, че-е-е-рный...


Tengo la camisa negra
В черную рубашку тело
Porque negra tengo el alma
Так влилось, что не разъять их.
Yo por ti perdí la calma
Черная рубашка — символ,
Y casi pierdo hasta mi cama
крошка, всех моих проклятий!


Cama cama caman baby
Ну, давай, давай же детка,
Te digo con disimulo
Добивай меня как хочешь!
Que tengo la camisa negra
Что же ты играешь в прятки?
Y debajo tengo el difunto
Что ж ты голову морочишь?


(Pa enterartelo cuando queras mamita
(Похорони меня в черной рубашке, мамуля!


Asi como lo oye hija)
Так мне и надо, судя по всему...)


Tengo la camisa negra
Убирайся, детка, к черту!
Ya tu amor no me interesa
Мне любовь неинтересна,
Lo que ayer me supo a gloria
если я в рубашке черной,
Hoy me sabe a pura...
а под ней пустое место!
Miércoles por la tarde

Y tú que no llegas
Я стою, дверь подпирая,
Ni siquiera muestras señas
с чемоданами твоими.
Y yo con la camisa negra
Меня злоба распирает.
Y tus maletas en la puerta
Спаси Боже, со святыми!


Mal parece que solo me quede
То, что ты меня, похоже, не любишь
Y fue pura todita tu mentira
ранит точно острый нож и
que maldita mala suerte la mía
То, что ты меня напрочь забудешь... — знаю я,
que aquel día te encontré
ты не придешь.


Por beber del veneno malevo de tu amor
Выпил яд любви сполна я, и я при смерти теперь.
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Умираю, полный боли, уставившись на дверь.
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Задыхаюсь горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
а в глазах — холодный вечер, че-е-е-рный...


Tengo la camisa negra
В черную рубашку тело
Porque negra tengo el alma
Так влилось, что не разъять их.
Yo por ti perdí la calma
Черная рубашка — символ,
Y casi pierdo hasta mi cama
крошка, всех моих проклятий!


Cama cama caman baby
Ну, давай, давай же детка,
Te digo con disimulo
Добивай меня как хочешь!
Que tengo la camisa negra
Что же ты играешь в прятки?
Y debajo tengo el difunto
Что ж ты голову морочишь?


Tengo la camisa negra
В черную рубашку тело
Porque negra tengo el alma
Так влилось, что не разъять их.
Yo por ti perdí la calma
Черная рубашка — символ,
Y casi pierdo hasta mi cama
крошка, всех моих проклятий!


Cama cama caman baby
Ну, давай, давай же детка,
Te digo con disimulo
Добивай меня как хочешь!
Que tengo la camisa negra
Что же ты играешь в прятки?
Y debajo tengo el difunto
Что ж ты голову морочишь?
Х
Качество перевода подтверждено