Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни How Sad Venice Can Be* исполнителя (группы) Charles Aznavour

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

How Sad Venice Can Be* (оригинал Charles Aznavour)

Как печальна Венеция (перевод Алекс)

How sad Venice can be
Как печальна Венеция,
When you return alone
Когда ты возвращаешься один,
To find a memory
Чтобы найти воспоминания
In every paving stone
В каждом камне на мостовой.


I walk among the birds
Я иду среди птиц,
That fill San Marco's Square
Заполнивших площадь Сан-Марко 1
With echoes of her words
Под эхо её слов,
Around me in the air
Звенящих в воздухе.


How sad Venice can be
Как печальна Венеция,
When the mandolins play
Когда мандолины играют
A song she sang for me
Песню, которую она пела мне
One unforgotten day
В один незабвенный день.


Like images of sleep
Словно образы из сна,
The gondoliers go by
Мимо проплывают гондольеры,
But when I try to weep
Но когда я пытаюсь заплакать,
I find my tears are dry
Я понимаю, что мои слёзы высохли.


How sad Venice can be
Как печальна Венеция,
When mist is in your eyes
Когда пелена застилает глаза,
And you can hardly see
И ты едва можешь видеть
As pidgeons fill the skies
Стаи голубей на небе.


I find the little street
Я нахожу улочку
And then the old café
И то старое кафе,
Where we would always meet
Где мы всегда встречались,
To dream away the day
Чтобы мечтать целый день.


How sad Venice can be
Как печальна Венеция
Beneath the silent moon
Под безмолвной луной,
That rises from the sea
Что поднимается из-за моря
And silvers the lagoon
И осыпает лагуну серебром.


I hear the vespers chime
Я слышу вечерний звон
And cross the Bridge of Sighs
И прохожу по Мосту Вздохов. 2
I know that it is time
Я знаю, что пришло время
To bid my last goodbyes
Для последнего "прощай".


There's nothing more to say
Больше нечего сказать,
I pass beneath the light
Я бреду при свете луны
And then I turn away
И, наконец, отворачиваюсь
From Venice in the night
От ночной Венеции.


How sad Venice can be
Как печальна Венеция!
It's too lonely to bear
Она невыносима в одиночестве,
When you have lost the love
Когда ты потерял любовь,
That you discovered there
Которую обрёл здесь.




* — Англоязычная версия композиции Que C'est Triste Venise в оригинальном исполнении Charles Aznavour
1 — Бесчисленное количество голубей, разгуливающих по площади Сан-Марко, являются неотъемлемой частью городского пейзажа Венеции.

2 — Мост Вздохов — название одного из мостов в Венеции через Дворцовый канал — Рио ди Палацио.
Х
Качество перевода подтверждено