Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Venice Blue* исполнителя (группы) Charles Aznavour

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Venice Blue* (оригинал Charles Aznavour)

Печальная Венеция (перевод Алекс)

I saw Venice turn blue
Я видел, как Венеция стала печальной
Before my very eyes
Прямо у меня на глазах.
I saw Venice turn blue
Я видел, как Венеция стала печальной
The moment love died.
В тот момент, когда любовь умерла.


I walked by the canal
Я шел вдоль канала
Or through some little square
Или по маленькой площади,
And echoes of her words
И эхо её слов
Pursue me everywhere.
Преследовало меня повсюду.


Now my Venice is blue
Теперь моя Венеция печальна,
As the mandolins play
А мандолины играют
The song she used to sing
Песню, которую она когда-то пела,
Before love slipped away.
Прежде чем любовь прошла.


With the lovers hand in hand
Мимо пропалывают гондолы
The gondolas go by
С влюблёнными, держащимися за руки.
I wish that I could weep
Я хотел бы заплакать,
But all my tears are dry.
Но мои слёзы высохли.


I see Venice all blue
Я вижу печальную Венецию
Before my misty eyes
Своими затуманенными глазами.
I see Venice all blue
Я вижу печальную Венецию,
Because our love has died.
Потому что наша любовь умерла.


My aimless footsteps stop
Я замедляю бесцельный шаг
Before an old café
Перед старым кафе
Or by some little shop
Или у маленького магазинчика,
Where she would often stray.
Куда она часто заходила.


I see Venice all blue
Я вижу печальную Венецию
Beneath the rising moon
Под восходящей луной,
And still I look for her
И я всё ещё ищу её
Beside the wide lagoon.
У широкой лагуны.


And then I try to smile
Потом я пытаюсь улыбнуться
And hope I can forget
И надеюсь, что смогу забыть
The laughter that we shared
Смех, что нас не покидал
The shining day we met.
Ясным днем, который мы встречали.


Two pigeons in the square
Теперь я говорю "прощай"
I now say my goodbyes
Паре голубей на площади,
Goodbye my vanished dream
"Прощай" – моим погибшим мечтам,
Goodbye oh Bridge of Sighs.
"Прощай" – Мосту Вздохов. 1


I've seen Venice turn blue
Я видел, как Венеция стала печальной
And too lonely to bear
И невыносимо одинокой,
For she...
Потому что она...
Forgot to care.
Забыла о любви...




* — Англоязычная версия композиции Que c'est triste Venise в оригинальном исполнении Charles Aznavour
1 — Мост Вздохов — название одного из мостов в Венеции через Дворцовый канал — Рио ди Палацио.
Х
Качество перевода подтверждено