Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни This Is the Life* исполнителя (группы) Sarah De Warren

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Sarah De Warren:
    • This Is the Life*

    По популярности:
  • Slipknot
  • Scorpions
  • Sting
  • System Of A Down (SOAD)
  • Sia
  • Stromae
  • Sabrina Carpenter
  • Sabaton
  • Selena Gomez
  • Skillet
  • Shakira
  • SoapAndSkin
  • Smiths, The
  • Sam Smith
  • Sade
  • She Wants Revenge
  • Smokie
  • Sum 41
  • Shawn Mendes
  • Stromae & Pomme
  • Simon And Garfunkel
  • Stevie Wonder
  • STARSET
  • Shocking Blue
  • Sandra
  • Status Quo
  • Stone Sour
  • Smash Mouth
  • Spice Girls
  • Scooter
  • Sevdaliza
  • Simple Plan
  • Static-X
  • Sam Brown
  • Seether
  • Shinedown
  • Suzi Quatro
  • SZA
  • Savage Garden
  • Sofia Rotaru
  • Sam Smith & Kim Petras
  • Script, The
  • Smashing Pumpkins, The
  • Stephen Sanchez
  • Surf Curse
  • Snoop Dogg
  • Sean Paul
  • Serebro (Серебро)
  • Smile.Dk
  • Sarah Connor

This Is the Life* (оригинал Sarah De Warren feat. Charming Horses & Hanno)

Это и есть жизнь (перевод Aleksei_K из Москвы)

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
Oh, the wind whistles down
О, ветер завывает
The cold, dark street tonight
Вдоль тёмной и холодной улицы в этот вечер.
And the people, they were dancing to the music vibe
А люди, они ловили вайб от музыки, 1
And the boys chase the girls with the curls in their hair
И парни гоняются за девушками с кудряшками,
While the shy tormented youth sit way over there
Пока робкая и изнурённая молодёжь сидит вдалеке.
And the songs, they get louder each one better than before
А песни становятся всё громче, каждая лучше, чем предыдущая.


[Chorus: 2x]
[Припев: 2x]
And you're singing the songs
И ты поешь песни,
Thinking this is the life
Думая, что это и есть жизнь.
And you wake up in the morning
И ты просыпаешься утром,
And your head feels twice the size
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Where you gonna go, where you gonna go
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Where you gonna sleep tonight?
Где ты сегодня будешь ночевать?


[Post-Chorus:]
[Переход:]
Where you gonna sleep tonight?
Где ты сегодня будешь ночевать?


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
So you're heading down the road in your taxi for four
Итак, ты мчишь по дороге в легковом такси, 2
And you're waiting outside Jimmy's front door
И ты ждешь Джимми перед её входной дверью,
But nobody's in, and nobody's home till four
Но никого нет дома, и никого не будет до четырёх часов.
So you're sitting there with nothing to do
Ты сидишь здесь и ждёшь, тебе нечем заняться,
Talking about Robert Riger and his motley crew
Разве что поговорить о Роберте Ригере 3 и его разношёрстной компании, 4
And where you gonna go and where you gonna sleep tonight
И о том, куда ты пойдешь и где ты сегодня будешь ночевать.


[Chorus: 2x]
[Припев: 2x]
And you're singing the songs
И ты поешь песни,
Thinking this is the life
Думая, что это и есть жизнь.
And you wake up in the morning
И ты просыпаешься утром,
And your head feels twice the size
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Where you gonna go, where you gonna go
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Where you gonna sleep tonight?
Где ты сегодня будешь ночевать?


[Post-Chorus:]
[Переход:]
Where you gonna sleep tonight?
Где ты сегодня будешь ночевать?


[Chorus: 4x]
[Припев: 4x]
And you're singing the songs
И ты поешь песни,
Thinking this is the life
Думая, что это и есть жизнь.
And you wake up in the morning
И ты просыпаешься утром,
And your head feels twice the size
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Where you gonna go, where you gonna go
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Where you gonna sleep tonight?
Где ты сегодня будешь ночевать?


[Outro:]
[Завершение:]
Where you gonna sleep tonight?
Где ты сегодня будешь ночевать?




* песня является ремейком одноимённой песни шотландской певицы Эми Макдональд
1 — На молодёжном сленге — вайб (от английского "vibe" — "вибрация") — чувство ритма и удовольствия от окружающих людей и общей атмосферы.

2 — легковое такси на четырёх человек.

3 — вымыленное имя мягкой плюшевой игрушки, которую певице Эми Макдональд купил друг. Дома они с другом написали на листочках разные имена и бросили в шляпу. Певица вытянула два имени: Роберт и Ригер и назвала ими игрушку.

4 — имеется в виду разношёрстная компания из других мягких игрушек, имеющихся в доме героини песни.
Х
Качество перевода подтверждено