Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wiedźma исполнителя (группы) Czarny Bez

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wiedźma (оригинал Czarny Bez)

Ведьма (перевод Елена Догаева)

Nocą przedziwne miewa podróże
Ночью удивительные у неё путешествия:
W czasie, przestrzeni, na krańce kresów
Во времени, пространстве, на край концов,
Tęczą wędruje, do nieba schodami
По радуге странствует, лестнице в небо,
Między gwiazdami, słońca cieniami
Между звёздами, тенями солнца.


Nawie i Wele, podniebne wyraje
Навь и Явь, небесный Вырий, 1
Krainę mgły i wiecznych błyskawic
Страну тумана и вечных молний,
Złote kosmiczne jajo ujrzała
Золотое космическое яйцо узрела,
Z bogami myśli wskroś wymieniała
С богами всеми мыслями обменивалась. 2


Wiedza ta nie każdemu, jest dana
Мудрость эта не каждому дана,
Ludzie ją za nią znienawidzą
Люди её за неё возненавидят,
Strach ich mieczem będzie kierował
Страх их мечом будет управлять,
Podpalał stosy, torturował
Он поджигал костры, истязал.


To czarownica, wiedźma plugawa
Это колдунья, нечистая ведьма, 3
Szatana pomiot, bezwzględnie winna
Сатанинское отродье, безусловно виновная!
Podobno zioła i grzyby zbiera
Вроде бы травы и грибы собирает —
I przez jej czary człowiek umiera
И от её чар человек умирает!


Znaki i runy na ziemi kreśli
Знаки и руны на земле чертит,
Z drzewem rozmawia, potem z ptakami
С деревом разговаривает, потом с птицами,
Uzdrawia ludzi kiedy chorują
Исцеляет людей, когда они болеют,
Wieszczy gdy wojny się szykują
Предвещает, когда начинаются войны.


Wiedza ta nie każdemu, jest dana...
Мудрость эта не каждому дана...


Tak było kiedyś a jak jest dzisiaj?
Так было когда-то, а как сегодня?
Czy ogień nadal płonie w ich głowach?
Пылает ли и дальше огонь в их головах?


Wiedza ta nie każdemu, jest dana...
Мудрость эта не каждому дана...


Wiedza ta nie każdemu, jest dana...
Мудрость эта не каждому дана...



1 — В славянском язычестве Навь — мир мёртвых, Явь — мир живых, Вырий (Ирий) — мифическая страна, аналог рая, куда на зиму улетают птицы, где зимуют змеи и где обитают души умерших предков.

2 — Дословно: Z bogami myśli wskroś wymieniała — С богами мыслями сквозь обменивалась. Но слово "wskroś" (сквозь) здесь не в значении "через", а в значении "полностью", "всецело", то есть буквально "насквозь". Аналог в русском языке: "Мой прадед был коммунистом насквозь, до мозга костей".

3 — "plugawa" от слова "plug" (грязь, нечисть, мерзость), поэтому "грязная ведьма" и "мерзкая ведьма" — это альтернативные варианты перевода. У русского слова "плюгавая" семантика отличается.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки