Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Jack-In-The-Green исполнителя (группы) Jethro Tull

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Jack-In-The-Green (оригинал Jethro Tull)

Джек-В-Зелёном* (перевод Ирина Емец)

Have you seen Jack-In-The-Green?
Ты видел Джека-В-Зелёном?
With his long tail hanging down.
В длиннополой одежде до самой земли.
He sits quietly under every tree
Он тихонько присядет под листья клёна,
in the folds of his velvet gown.
Завернув в бархат мантии ноги свои.
He drinks from the empty acorn cup
В желудёвую чашу росинки налиты,
the dew that dawn sweetly bestows.
Что подарят любезно рассвета лучи.
And taps his cane upon the ground
И стучит в землю посох, не просто для вида –
signals the snowdrops it's time to grow.
Знак подснежникам дан, что им надо расти.


It's no fun being Jack-In-The-Green
Мало радости быть Джеком-В-Зелёном,
no place to dance, no time for song.
Неуместно плясать и нет времени петь.
He wears the colours of the summer soldier
Как солдат в летней форме, он в платье зелёном,
carries the green flag all the winter long.
И несёт флаг зелёный сквозь бурю и снег.


Jack, do you never sleep
Джек, ты никогда не спишь?
does the green still run deep in your heart?
Может, зелёный цвет живёт в твоей душе?
Or will these changing times, motorways, powerlines keep us apart?
Иль ветер перемен, шоссе и провода нас развели уже?
Well, I don't think so
Но я не верю,
I saw some grass growing through the pavements today.
Я видел — сквозь асфальт пролез росток-малыш.


The rowan, the oak and the holly tree
Дуб, рябина и пАдуб — без тебя им не жить.
are the charges left for you to groom.
Окружи их заботой, не забудь их полить.


Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green.
Травы луга шепчут Джеку-В-Зелёном
Oh Jack, please help me through my winter's night.
"О, Джек, помоги пережить ночь и встретить рассвет"
And we are the berries on the holly tree.
И "мы — ягоды падуба средь листьев зелёных.
Oh, the mistlethrush is coming.
Ах, летит дрозд с омелы...
Jack, put out the light.
Джек, гаси свет!"



*поэтический перевод





Примечание переводчика:

Jack-In-The-Green — мальчик или молодой мужчина в убранстве из ивовых ветвей и зеленых листьев на празднике весны.

"Джек в зелёном" — это праздник, фестиваль, который проводится в мае, "английский первомай". Фестиваль отличается большим количеством традиций и обычаев языческих времён. В этот день зелёную башню с головой сверху, которая, видимо, представляет какого-то языческого Бога (скорее всего, по аналогии со славянской традицией, Бога зимы), возят по всему городу в сопровождении весёлой компании в самых удивительных нарядах мифических персонажей. В конце представления чучело привозят на холм и совершают его ритуальное "сожжение" (как у нас на масленицу). С этого момента считается, что зима окончательно отступила, и в мир людей пришло лето.
Х
Качество перевода подтверждено