Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ears of Tin исполнителя (группы) Jethro Tull

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ears of Tin (оригинал Jethro Tull)

Глухие уши {1} (перевод Mark)

In the last hours of a sunset rendezvous -
Последний час свидания на закате,
Chill breeze against tide, that carries me from you.
И легкий бриз дует навстречу течению, уносящему меня от тебя.
Got a job in a southern city — got some lead-free in my tank.
У меня работа в южном городе, немного топлива в баке,
Now I must whisper goodbye — I'm bound for the mainland.
Мне остается прошептать "до свидания" — мой путь лежит на большую землю.


Island in the city. Cut by a cold sea.
Остров в городе, омываемый холодным морем.
People moving on an ocean. Groundswell of humainity.
Люди движутся по океану, подобно живому прибою.


Now the sun breaks through rain as I climb Glen Shiel
И вот солнце прорывается сквозь дождь, пока я взбираюсь по долине Глен Шейл, 2
On the trail of those old cattlemen who drove their bargain south again.
Следом за старыми скотоводами, которые опять вели торговлю на юге.
And in the eyes of those five sisters of Kintail
И в их глазах — Пять сестер Кинтейла, 3
There's a wink of seduction from the mainland.
Соблазнительно подмигивающие с большой земли.


Island in the city. Cut by a cold sea.
Остров в городе, омываемый холодным морем.
People moving on an ocean. Groundswell of humanity.
Люди движутся по океану, подобно живому прибою,
Storm-lashed on the high-rise — their words are spray to the wind.
Высоко вздымающемуся в шторм — их слова — брызги на ветру,
Blown like silent laughter. Falling on ears of tin.
Как неслышный смех, падающий на глухие уши.


Take my heart and take my brawn.
Возьми мое сердце и мою плоть.
Take by stealth or take by storm — set my brain to "cruise".
Возьми украдкой или штурмом, поставь мой на разум на "автопилот".
I can see the glow of suburb lights.
Я вижу сияние огней пригорода.
I'm fresh from the out-world — singing the mainland blues.
Я только что из внешнего мира и пою блюз большой земли.


There was a girl where I came from.
Там, откуда я пришел, была девушка,
Seems like a long time, long time gone by.
С тех пор прошло много, много времени.
Wears the west wind in her hair.
В ее волосах — западный ветер,
She calls from the hill — yeah, she calls in my mainland blues.
Она зовет с холма и ее призыв слышен в моем блюзе.


There's a coast road that winds to heaven's door
Прибрежная дорога сворачивает к воротам рая, 4
where a fat ferry floats on muted diesel roar.
Где тяжелые паромы плавают, приглушив рев моторов.
And there's a light on the hillside --- and there's a flame in her
На склоне холма свет, а в ее глазах огонь,
eyes, but how cold the lights burn on the mainland.
Но как холодны огни на большой земле.


Island in the city. Cut by a cold sea.
Остров в городе, омываемый холодным морем.
People moving on an ocean. Groundswell of humanity.
Люди движутся по океану, подобно живому прибою,
Storm-lashed on the high-rise --- their words are spray to the wind.
Высоко вздымающемуся в шторм — их слова — брызги на ветру,
Blown like silent laughter. Falling on ears of tin
Как неслышный смех, падающий на глухие уши.
in my mainland blues.


1 — Выражение tin ear означает отсутствие музыкального слуха.
2 — Долина в Шотландии

3 — Название горного кряжа в Шотландии

4 — Так написано в тексте, хотя по смыслу больше подходит слово Haven — гавань.
Х
Качество перевода подтверждено