Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни En Snara Av Guld исполнителя (группы) Manegarm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

En Snara Av Guld (оригинал Manegarm)

Петля из золота (перевод Елена Догаева)

Na, na-na-na, na-na
На, на-на-на, на-на.
Na-na, na-na, na-na
На-на, на-на, на-на.
Då månen flyr och dagen gryr vid österns rand
Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока -
En konungs död i himlens glöd
Смерть короля в блеске небес. 1


Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
О-о-о-о, о-о, о-о.
Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
О-о-о-о, о-о, о-о.


Lågt bär korpens färd
Низко летит ворон
Med en buk stinn av finnfolkets hull
С животом, набитым плотью финнов, 2
Och dyrast rov, en ädlings blod
И самая дорогая добыча - кровь дворянина 3
Med hy ljus som nyfallen snö
С кожей светлой, как свежевыпавший снег.


Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
О-о-о-о, о-о, о-о.
Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
О-о-о-о, о-о, о-о.


Här över österns salt
Здесь над Восточным морем 4
I bojor utan järn
В оковах без железа
Hon vigdes vid sin faders lik
Она вышла замуж возле трупа своего отца,
Men bidar sin tid för hämnd
Но выжидала время для мести.


Hon tvangs till att bliva brud
Она была вынуждена стать невестой,
Men bär med sig ett lov
Но она принесла клятву:
Hans lön skall bli getens ragg
Его наградой будет плетеная веревка
Och en snara gjord av guld
И петля, сделанная из золота.


En livlös man ser dagen ny vid Lögens strand
Безжизненный мужчина смотрит на рассвет на берегу Лёгенс - 5
En smyckad död i guld så röd
Изысканная смерть в красном золоте! 6
När månen flyr och dagen gryr vid österns rand
Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока,
Blev domen fälld, en blodets gäld
Вынесен осудительный приговор - долг крови! 7


Vår konung dräpt, han vilar högt i trädets sal
Наш король убит, он покоится высоко в зале дерева,
Han bragds om liv, av fager viv
Он попался в петлю прекрасной женщины.
Då månen flyr och dagen gryr vid österns rand
Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока -
En konungs död i himlens glöd
Смерть короля в блеске небес.


Då månen flyr och dagen gryr vid österns rand
Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока -
En konungs död i himlens glöd
Смерть короля в блеске небес.





1 – В скандинавской мифологии Небесный Блеск (древнесканд. Himinglæva, шведск. himlens glöd) - это девы волн, одной из дочерей Эгира (древнесканд. Ægir), йотуна мирового моря. Девы волн (русалки) известны как соблазнительницы, заманивающие и убивающие мужчин. Поэтому образ русалки не только параллелит с образом героини, но и уже в самом начале песни намекает слушателям на трагическую развязку.

2 – Дословно: "С животом набитым финского народа плотью". "En snara av guld" (золотая петля) — это песня о финской девушке Скьяльве, которую похищают и принуждают выйти замуж за короля Агне — того самого человека, который убил ее отца. В конце концов, она мстит Агне, и когда наступает новый день, король обретает свой последний покой высоко на вершине.

3 – В оригинале использован характерный для древнескандинавской (скальдической) поэзии кёнинг: Восточное море названо "солью Востока."

4 – Имеется в виду дочь дворянина - его родная кровь.

5 – Дословно: "Безжизненный мужчина смотрит на новый день на берегу Лёгенс". В оригинале сказано именно "на берегу Лёгенс", и "берег Лёгенс" довольно часто упоминается в шведском фольклоре, но если посмотреть на карту современной Швеции, то там есть только мельница с таким названием (расположенная не на берегу), а берега с таким названием нет. Возможно, это место сродни нашей Кудыкиной горе - оно часто упоминается в фольклоре, но его невозможно найти на карте.

6 – В старинных шведских фольклорных балладах "красным золотом" называют медь. В этой балладе медь названа "золотом таким красным" (guld så röd), а в балладе "Herr Mannelig" упоминаются медные жернова, сделанные "из самого красного золота" (av rödaste gull). И хотя "красное золото" - это медь, но здесь по контексту лучше подходит именно "красное золото": смерть короля в блеске небес - изысканная смерть в красном золоте. В музыкальном видео на эту песню показано, как героиня вешает короля Агне на дереве, продев плетеную веревку через медное (или сделанное из красного золота) ожерелье на его шее.

7 – Слово "domen" можно перевести как "приговор" (например, "dödsdom" - смертный приговор), "вердикт", "судебное решение". Слово "fälld" переводится как "осужден". То есть, дословно эту строчку можно перевести так: "Был приговор осудительным - долг крови!"
Х
Качество перевода подтверждено