Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rodhins Hav исполнителя (группы) Manegarm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rodhins Hav (оригинал Manegarm)

Море Родхина (перевод Елена Догаева)

Böljans strid över Rodhins hav, bräcker drömmar kräver svar
Битва волн над морем Родхина ломает мечты, требует ответа. 1
Är det hugen som dröjt sig kvar av den som över havet far
Неужто это задержавшийся дух того, кто уходит по морю?
Må stjärnor leda den som for, som över vågorna ror
Пусть звёзды ведут того, кто ушёл, кто гребёт через волны,
Att genom stormen finna land och stilla oron vid hemmets strand
Чтобы сквозь бурю найти землю и унять тревогу у домашнего берега.


Jag önskar hålla det jag svor men böljans strid är alltför stor
Я хочу сдержать свою клятву, но битва волн слишком велика. 2
Ej vist att gäcka havets våg, jag skänker dig min sista håg
Неразумно дразнить морскую волну — я дарю тебе свою последнюю мысль.
I stormens öga havet sjöd, nio döttrar till salen bjöd
В глазу бури море вскипело — девять дочерей пригласило в зал, 3
Till Ägirs hall fylld av öl och mjöd
В чертог Эгира, наполненный пивом и медовухой. 4
Är det havet som blir min död?
Неужто море станет моей смертью?


I böljans strid blev skeppet sänkt och kustens folk i havet dränkt
В битве волн был потоплен корабль, и прибрежный люд утонул в море.
Med ystert lynne nu jätten kränkt, en sista tanke till maka skänkt
Великан с буйным нравом ныне оскорблён — последняя моя мысль подарена жене. 5
Havet ger och havet tar, kräver åter det som gavs
Море даёт и море берёт — требует обратно то, что было отдано.
Havets djup blev välfylld grav, en böljans strid över Rodhins hav
Морская глубина стала полностью заполненной могилой — битва волн над морем Родхина.


Havet ger och havet tar, kräver åter det som gavs
Море даёт и море берёт — требует обратно то, что было отдано.
Havets djup blev välfylld grav
Морская глубина стала полностью заполненной могилой.
Nog ruvar döden på Rodhins hav
Смерть всё ещё витает над морем Родхина.



1— Rodhin (रोधिन्) на санскрите  это "подавляющий", "затопляющий", "заполняющий", "покрывающий", "препятствующий" (Источник: Кёлнский цифровой санскритский словарь: Каппеллер санскитско-английский словарь). Поэтому "Затопляющее море" — возможный перевод названия этой песни наряду с "Море Родхина". В древнескандинавской литературе, однако, нет персонажа по имени Родхин.

2— Буквально: Jag önskar hålla det jag svor men böljans strid är alltför stor — Я желаю сдержать то, в чём поклялся, но битва волн слишком велика.

3— Подразумевается девять морских дев (русалок), дочерей морского великана (йотуна) Эгира и его жены Ран: Бара (др.-сканд. Bára или Dröfn) — "волна";  Блёдухадда (др.-сканд. Blóðughadda) — "с кровавыми волосами"; Бюлгья (др.-сканд. Bylgja) — "морской вал"; Дуфа (др.-сканд. Dúfa) — "мучающаяся волна"; Хефринг (др.-сканд. Hefring) — "пульсирующая волна"; Химинглэва (др.-сканд. Himinglæva) — "волна, отражающая небо"; Хрэнн (др.-сканд. Hrönn) — "цепкая волна"; Кулга (др.-сканд. Kólga) — "ужасная волна"; Унн (др.-сканд. Unnr или Uðr) — "волна".

4 — Эгир (др.-сканд. Ægir) — морской йотун (великан), который дружил с асами, приглашал их к себе на пир и сам бывал у них в гостях. В скандинавской мифологии Эгир —  повелитель моря наподобие античного Нептуна / Посейдона.

5 — Med ystert lynne nu jätten kränkt — буквально "с буйным нравом ныне великан оскорблён". Великан - морской йотур Эгир; en sista tanke till maka skänkt  — буквально "последняя мысль жене дарована". Подразумевается, что, погибая в штормящем море, герой песни в последние мгновения жизни подумал о своей жене.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки