Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I Underjorden исполнителя (группы) Manegarm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

I Underjorden (оригинал Manegarm)

В преисподней (перевод Mickushka)

Genom snar vid Skallabergets fot,
Сквозь заросли продираясь к подножию горы Черепа,
Porten till dvaljande djup.
В недрах который живут гномы,
Sten bruten av Elivagor,
Треснутый камень Эливагaра*,
Vagar funna i Ymers ben.
По пути к ногам Имира**.


En kall bris, en doft av dod,
Холодный ветер и запах смерти
Drar sakta bi fran nedan.
Медленно тянутся из глубин.
Rysningar av minnen.
Судорожно вспоминаю —
I underjorden!
Преисподняя!
Aterigen stiger jag ned.
Я снова спускаюсь вниз.


Nedat, nedat, mot vindlande djup,
Ниже, ниже, вглубь ветров,
Ruvande skuggor, vansinnets famn.
В обиталище теней, безумных объятий.
Nedat, nedat, i tidlost rum,
Ниже, ниже, в место вечности,
Bergets andar, fordarvets makt.
Горных духов и губительных сил.


Irrljus skymtar i sinnets vra.
Страх прокрадывается в уголки души,
Svaga rop ur tunnlars djup.
Слабый крик из глубин туннеля...
Foljer runors svaga glod.
Следуй по рунам, слабо светящимся,
I underjorden!
В преисподнюю!
Ristade i vaggar kalla och gra.
Вырезанным на холодных и серых стенах.


Stiger in i ett bergavalv,
Постепенно иди внутрь горного свода,
Porlande vatten ekar.
На эхо от плеска воды.
Skimrande vaggar av bleknad farg,
На выцветших мерцающих стенах
Bilder ristade av mangen hand.
Множеством рук высечены изображения.


Slacker min torst,
Утолена моя жажда,
Skoljer min kropp.
Омыто моё тело,
Vila i kammarens famn,
Я отдыхаю в теплых объятиях уюта,
Aktsam, vaksam, tornets tand.
Но всё же бдителен и осторожен.


Lyssnar till bergets sang,
Я слушаю песни и музыку гор,
Vattnets rogivande tocken.
Мне спокойно под дымкой тумана над водами,
Lagmalda toner fran djupet,
Размеренный голос из глубин,
Visdomen fran Ymers sang.
Мудрая песня Имира.


Vaggarnas bleka bilder,
Изображения на стенах гаснут,
Flyter tydligt samman.
Ясность становится размытой,
Skimmer blir till ett skarpt ljus,
Мерцание света становится
Likt Sunnas stralar av guld.
Подобным золотому блеску солнца.


De talar om djupen
Они зовут меня туда, в глубину,
Och de som dar bida.
Те, кто ждут меня там.
Talar om vagar nio
Говорят о девяти тропах
Och runor for kraft.
И о рунах власти...
I underjorden!
В преисподней!







* — Эливагар — в германо-скандинавской мифологии имя, данное двенадцати потокам, которые берут своё начало в источнике Гергельмир. Считалось, что нет рек холоднее Эливагар.



** — Имир — в германо-скандинавской мифологии первое живое существо, великан, из которого создан был мир.




Х
Качество перевода подтверждено