Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Visioner Pa Isen исполнителя (группы) Manegarm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Visioner Pa Isen (оригинал Manegarm)

Видение во льдах (перевод mickushka из Москвы)

Vinterns forsta sno faller mot min hand,
Первый зимний снег падает в мою ладонь,
blickar upp mot himmel gra,
Вглядываюсь в серое небо —
manget manvarv har drivit bi.
Так много месяцев прошло,
En lang vantan pa isens tid,
Настало время льдов.
kanner skogens andedrakt,
Чувствуй дыхание леса —
en andning fylld av urkraft.
Оно наполнено древней силой.
Korpen mig kallar, for att visa vag,
Ворон зовёт меня в путь —
till mitt odes hall.
К моему судьбоносному часу.


Ett farval, ett lofte i blod,
Прощай, я клянусь своей кровью,
att ater ses nar isen bryter upp.
Что когда-нибудь увижу, как ломается лёд.
Borjar min resa mot Agirs hall,
Начало моего пути в пещере Эгира*,
en sista blick mot min viloplats.
Бросаю прощальный взгляд на эти тихие места.


I nedan star tiden still,
Там внизу время застыло,
i ovan ar djupet svart,
А наверху непроглядная тьма,
i oster blir du bunden av kval.
Там на востоке стеснят тебя мучения,
I vaster star porten tung,
А на западе стоят тяжёлые врата,
i soder dar blir du blind,
Юг тебя ослепит,
i norr finner du svar.
А на севере ты найдёшь все ответы.


Land moter hav, natt moter dag.
Берег встречается с морем, день встречается с ночью,
Is moter jord, fragor moter svar.
Земля встречается со льдами, вопросы встречаются с ответами.
Stjarnors sken faller pa is,
Сияние звёзд освещает льды,
speglar den svarta ytan.
Отражаясь от чёрной поверхности,
Lamnar den snotackta strandens kant,
Покидая заснеженные берега,
dar hav moter jord, frusen mark.
Там где океан встречается с землёй — с замёрзшей землёй.


Bortom den arrade spegeln i fjarran,
Там, в дали, по ту сторону зеркал
kallar min fjattrade sjalabror.
Я слышу зов духовного брата.
Over Agirs frusna hall,
От замёрзшей пещеры Эгира
bar min vag for att bli hel.
Начинается мой путь к совершенству.


Nio ar vagorna,
Девять волн,
nio ar synerna,
Девять видений,
nio ar natternas kval,
Девять ночных страданий,
nio ar smartorna,
Девять печалей,
nio ar offren,
Девять жертв,
nio ar livets tal.
Девять — сущность всего.


Mork ar natten trots stjarnors sken,
Несмотря на сияние звёзд, царит ночной мрак.
tung och trott i sinne och kropp.
Устало тело и тяжело на душе,
Vinden driver over isen, sa bitter och kall.
Но ветер подгоняет — так холодно и трудно идти по льду.


Minnen driver till ytan, glomda dagar.
Вспоминая дела давно минувших дней,
En smarta forstenar min kropp.
Каменеет моё тело от боли.
Natten lyser upp i ett forblindande sken,
Сияние ночного света слепит меня,
faller pa kna, rosters dan.
И я падаю на колени под гул голосов.


Ansikten forvridna i underliga grin
Лица искривлены в страшных гримасах,
skepnader rusar forbi.
Мимо мелькают странные образы,
Dromlika gestalter med vingar av blod
Прозрачные фигуры с окровавленными крыльями
dansar over marken.
Кружатся в танце над землёй.


Svardsang och hornlat,
Пение мечей и рожков,
hovtramp och djurvral,
Топот копыт и рёв,
galder och runsang,
Заклятия и рунические песнопения,
blot och offer till Grimner.
Жертвы и дары для Гримнира**.


Vargagrin och bjornram,
Волчий вой и медвежье рычание,
en barsarks raseri.
Неистовая ярость,
Skugglika sjalar med blanad eld,
Мрачные души в синем пламени
graben forlost i manens sken.
Появляются и исчезают под лунным светом.


Svardsang och hornlat,
Пение мечей и рожков,
hovtramp och djurvral,
Топот копыт и рёв,
galder och runsang,
Заклятия и рунические песнопения,
blot och offer till Grimner.
Жертвы и дары для Гримнира.


Land moter hav, natt moter dag.
Берег встречается с морем, день встречается с ночью,
Is moter jord, fragor moter svar.
Земля встречается со льдами, вопросы встречаются с ответами.
kanner skogens andedrakt,
Чувствуй дыхание леса —
en andning fylld av urkraft.
Оно наполнено древней силой.
Korpen mig kallar, for att visa vag,
Ворон зовёт меня в путь —
till mitt odes hall.
К моему судьбоносному часу.


Fragment av svar givna i syn,
В этих видениях — части ответа,
otydliga i sin klarhet.
Они туманны, хотя и ясны.
Ater tillbaks i nattens kyla,
Я возвращаюсь в ночной холод,
blandad av bilderna.
Вновь буду ослеплён светом.
En glimt av vad som komma skall,
Есть в этих ответах пророчества о грядущем,
eller forna minnen fran havets djup?
Или в них древние воспоминания из глубин океана?
Tankarna vandra, svart att se.
Мои мысли спутаны и смутны,
Fler fragor utan svar.
Много вопросов осталось безответными,
Utan svar.
Безответными.







* Эгир — в германо-скандинавской мифологии демон мирового моря.

** Гримнир — "скрывающийся под маской", одно из имен Одина.




Х
Качество перевода подтверждено