Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Das Mädchen Und Der Tod исполнителя (группы) Oonagh

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Das Mädchen Und Der Tod (оригинал Oonagh)

Дева и Смерть (перевод Mickushka)

Einstmals lebte im fernen Land,
Жила однажды в далёкой стране
Zart, ein Mädchen, Madeleine genannt
Хрупкая девушка по имени Мадлин.
Und so schwach ihr das Herz auch schlug,
И сколь слабо было биение её сердца,
So reich war sie an Lebensmut
Столь обильна была её жизнерадостность.
Eines Nachts von der Pforte her
Как-то ночью в её калитку
Klopft ein Fremder, das Haus war sonst leer
Постучала незнакомка, когда девушка была одна, 1
Kommt herein an ihr Krankenbett
Зашла внутрь и приблизилась к её ложу,
Im Schatten sein Gesicht versteckt
Скрывая своё лицо в тенях.


"Sieh mich an, mein Kind, eh der Tag anbricht,
"Взгляни на меня, дитя моё, пока не наступил рассвет –
So endet deine tiefe Not
И завершатся твои тяжёлые мучения.
Sieh mich an, mein Kind, ich erlöse dich!"
Взгляни на меня, дитя моё, я освобожу тебя!" -
So sprach in jener Nacht der Tod
Говорила ей Смерть той ночью.


Süß die Stimme des Fremden klang
Голос незнакомки столь нежно звучал,
Fast schon liegt sie in seinem Bann
Что девушку почти пленил,
Bis der Mondschein durch das Fenster bricht
Но лунный свет ворвался сквозь окно
Und leuchtet in sein Angesicht
И озарил лицо незнакомки.
Als der Tod vor dem Licht erschrickt,
Смерть пугается света
Hastig wendet sie ab den Blick
И торопливо отводит свой взгляд,
Bleibt dem Schmeicheln des Fremden fern
Лесть незнакомки больше не властна,
Sein Zauber kann sie nicht betör'n
Её чары не могут деву околдовать.


"Sieh mich an, mein Kind, eh der Tag anbricht,
"Взгляни на меня, дитя моё, пока не наступил рассвет –
So endet deine tiefe Not
И завершатся твои тяжёлые мучения.
Sieh mich an, mein Kind, ich erlöse dich!"
Взгляни на меня, дитя моё, я освобожу тебя!" -
So sprach in jener Nacht der Tod
Говорила ей Смерть той ночью.


Einstmals lebte im fernen Land,
Жила однажды в далёкой стране
Zart, ein Mädchen, Madeleine genannt
Хрупкая девушка по имени Маделин,
Lebte lange und unverzagt,
Жила долго и стойко,
Bis sie den Fremden zu sich bat
Пока сама не обратилась к незнакомке:


"Sieh mich an und geh mir voraus, mein Freund
"Взгляни на меня и веди, друг мой,
Auf Erden hab ich lang gewohnt
Я достаточно прожила на этой Земле.
Sieh mich an und nimm mich hinauf, mein Freund"
Взгляни на меня и забери на небеса, друг мой". —
So ging das Mädchen mit dem Tod
Так дева со Смертью отправилась в путь.



1 –досл.: Дом пока пустовал.
Х
Качество перевода подтверждено