Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Blade in the Snow исполнителя (группы) Whispered

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Blade in the Snow (оригинал Whispered)

Лезвие в снегу* (перевод Владислав Быченков из Москвы)

[Part I: Sakura's Omen]
[Часть I: Проклятие сакуры]


[Instrumental]
[Инструментал]


[Part II: A Master and a Servant]
[Часть II: Господин и слуга]


Scars of countless number
Бесчисленное число шрамов,
Carved with the knife of time
Вырезанных ножом времени


Gone are fights for pain inside
Битвы, затихшие болью внутри,
Flames smothered by defeat
Огонь, потухший в поражении


Once was he invincible
Однажды он был неуязвим,
Once walked above the gods
Однажды он был одним из богов,
Beat by unlikely champion
Побежден сомнительным бойцом,
Now he kneels before a man
И теперь он стал простым человеком


All was changed, a fateful night
Все изменилось в ту судьбоносную ночь,
Battle for the thousandth blade
Битва за тысячный меч


Humble mind over haughty matter
Пристыженный разум победил над надменной сущностью,
In a master a servant revealed
В господине пробудился слуга


Flakes cold, white slowly fall
Холодные хлопья снега медленно падали,
Grows silent the land again
На землю обрушилась тишина


Leaves wither, speak the words unheard
Он умирал, еле шепча слова,
Yet true for a tormented soul seeking answer
Но истиной для его души был поиск ответа


Flakes cold, white slowly fall
Холодные хлопья снега медленно падали,
Grows silent the land again.
На землю обрушилась тишина


Silent are the woods, silent are the waters,
Молчаливы леса, молчаливы реки,
Silent is the bridge once surrounded by a wall of steel
Молчит и мост, однажды окруженный стеной стали
One arrived, two walked away, nothing stayed the same
Подходит один, второй, ничего не меняется
To feel the life in every breath,
Чтобы почувствовать жизнь в дыхании каждого,
Every soul he takes
Он забирает их души,
That is the way of a warrior.
Это и есть путь воина


Stars so far away, alone they stay,
Звезды, что так далеки и одиноки,
Like now my blade in the snow
Как мой меч в снегу,
No more there's a need to ask the questions
Мне больше не нужно задавать вопросов


Stars they guide me, they give my peace,
Звезды, что направляют меня, даруют мне мир,
As I leave my blade in the snow
Когда я оставляю свой меч в снегу,
No more there's a need to find an answer
Мне больше не нужно искать ответа


Stars so far away, alone they stay
Звезды, что так далеки и одиноки,
Like now my blade in the snow
Как мой меч в снегу,
Now I've found the path,
Я обрел свой путь,
Now's there a meaning for my war
И обрел смысл своей войны


Free from all, he joined a war
Свободный от всего, он встал на путь войны,
No longer one his own
Более не принадлежа самому себе


Once alone, now gives his swords
Одинокий однажды, теперь он дарует мечи,
To serve his master's cause
Чтобы в последний раз послужить своему хозяину


[Solo: Pepe, Jouni, Mika, Matias]
[Соло: вся группа по очереди]


[Part III: Betrayal and standing death]
[Часть III: Предательство и ожидание смерти]


Traitor, a betrayal, a fallen among them
Изменник, предатель, перебежчик на сторону врага
Serpent, poisons me, it's venom my own blood
Змей, отравляющий меня, яд в моей крови


Despair, defeat draws near,
Отчаяние, страх перед поражением,
No way to change the course
Неизбежность перед будущим,
Only one, after nightfall still stands on his feet.
Лишь один с наступлением сумерек останется жив


[Part IV: River Sanzu / Birth of a legend]
[Часть IV: Река Сандзу/Рождение легенды]


[Instrumental]
[Инструментал]


[Part V: Blade in the Snow]
[Часть V: Лезвие в снегу]


Stars so far away, alone they stay,
Звезды, что так далеки и одиноки,
Like now my blade in the snow
Как мой меч в снегу,
No more there's a need to ask the questions
Мне больше не нужно задавать вопросов


Stars so far away, alone they stay,
Звезды, что так далеки и одиноки,
Like now my blade in the snow
Как мой меч в снегу,
No more there's a need to ask the questions
Мне больше не нужно задавать вопросов
(Please give me peace)
(Прошу, подарите мне мир)


Stars, they guide me, they give me peace,
Звезды, что ведут меня, даруют мне мир,
I leave my blade in the snow
Я оставляю свой меч в снегу,
Stars please guide me
Звезды, прошу, направьте меня


Flakes cold, white slowly fall
Холодные хлопья снега медленно падали,
Grows silent the land again
На землю обрушилась тишина,
Earth, mountains, rivers —
Земля, горы, реки –
Hidden in the nothingness
Все скрылось в небытие,
In the nothingness
В небытие,
Earth mountains, rivers revealed
Показались земля, горы, реки,
It is our path defining our desires
Это путь, показывающий нам наши желания,
Our desires defining our goal
Наши желания преследуют нашу цель,
Our goal defining our deeds
Наша цель в том, чтобы оправдать деяния,
Our deeds defining who we are
А наши дела говорят за нас о том, кто мы есть,
Spring flowers, winter snows
Весенние цветы, метели в зиму,
There's no being or non-being,
Нет понятий жизнь или смерть,
Nor denial itself.
Так же, как нет самоотрицания


I've been set free
Я свободен



* В песне рассказывается легенда о Бэнкее, великом японском монахе-воине. Рассказывается, что Бэнкей пришел на мост Годзё в Киото, где разоружал каждого, кто владел мечом. Таким образом у него собралось ровно 999 лезвий. Но в один день на его пути встал Минамото-но Ёсицунэ, который победил его, а позднее Бэнкей стал его вассалом. Вместе они участвуют в войне, которую выигрывают, но позднее оба вынуждены скрываться от закона. В своей последней битве Бэнкей доблестно сражался и умер в положении стоя. Он так и остался непобежденным в рукопашном бою, он был убит лучником.

Эпичная баллада рассказывает о его жизни, внутренней борьбе и размышлениях Бэнкея.

Сама композиция логически разделена на пять частей.

Часть I отсылает к гравюре, на которой Бэнкэй и Ёсицунэ любуются цветением сакуры, а сама сакура олицетворяет собой божественное дерево, которое переживет всех людей на земле.

Вторая часть повествует о встрече Бэнкея с Ёсицунэ.

“...Между монахом и принцем разгорелся бой:

Легким взмахом меча он отбил лезвие секиры,

вновь и вновь бьет Бенкей —

вновь и вновь отражены его удары...

Тысячу раз они схватились,

наконец секира выпала из ослабевших рук Бенкея.

Изумленный монах спросил соперника:

— Кто ты, столь юный и хрупкий, но дерзостный и отважный?

И тот ответил:

— К чему скрывать? Я Минамото Иошицунэ.”

В третьей части, очевидно, описывается предательство Ёсицунэ его старшим братом.

Четвертая часть рассказывает о смерти Бэнкея и его пути через реку, разделяющую мир живых и мертвых — Сандзу.

Закрывающая, четвертая часть, подытоживает жизнь Бэнкея, рассказывает о том, что он видит в последние минуты своей жизни и что чувствует после прожитого.
Х
Качество перевода подтверждено