Лингво-лаборатория «Амальгама»
№1 в Интернете по количеству и качеству переведённых песен
Мы стираем границы между языками
 
Меню:
Главная
Переводы песен:
Фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Скороговорки
Репетиторы
Нам 7 лет!
Мобильная версия сайта
Форум
Контактная информация
новости Поделиться ссылкой в:
Виджет от "Амальгамы"
 
Популярные переводы:
Календарь переводов:
*Под каждой датой отображаются переводы-новинки, а также изменённые старые.
**Серым цветом выделены ссылки на свежие переводы, ожидающие редактирования и оценки.
Переводы песен
от 21.05.2012:
Переводы песен
от 20.05.2012:
Переводы песен
от 19.05.2012:

Переводы песен
Евровидения 2012:
Trackshittaz - Woki Mit Deim Popo
Sabina Babayeva - When the Music Dies
Rona Nishliu - Suus
Litesound - We Are the Heroes
Iris - Would You
Sofi Marinova - Unlimited Love
MayaSar - Korake Ti Znam
Engelbert Humperdinck - Love Will Set You Free
Compact Disco - Sound Of Our Hearts
Roman Lob - Standing Still
Eleftheria Eleftheriou - Aphrodisiac
Anri Jokhadze - I'm a Joker
Soluna Samay - Should’ve Known Better
Izabo - Time
Jedward - Waterline
Nina Zilli - L'Amore и Femmina
Greta Salóme Stefánsdóttir & Jónsi - Mundu Eftir Mér
Pastora Soler - Quedate Conmigo
Ivi Adamou - La La Love
Anmary - Beautiful Song
Donny Montell - Love Is Blind
Kaliopi - Black & White
Kurt Calleja - This is the night
Pasha Parfeny - Lautar
Joan Franka - You And Me
Tooji - Stay
Filipa Sousa - Vida Minha
Бурановские Бабушки - Party for Everybody
Mandinga - Zaleilah
Valentina Monetta - The Social Network Song (oh oh uh oh oh)
Željko Joksimović - Nije Ljubav Stvar
Max Jason Mai - Don't Close Your Eyes
Eva Boto - Verjamem
Can Bonomo - Love Me Back
Gaitana - Be My Guest
Pernilla Karlsson - Nar Jag Blundar
Anggun - Echo (You And I)
Nina Badrić - Nebo
Rambo Amadeus - Euro Neuro
Sinplus - Unbreakable
Loreen - Euphoria
Ott Lepland - Kuula

Перевод текста песни Dangerous Game исполнителя (группы) 3 Doors Down

Мгновенный переход к переводу песни:
 
Выберите группу по первой букве (цифре):
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
A 
B 
C 
D 
E 
F 
G 
H 
I 
J 
K 
L 
M 
N 
O 
P 
Q 
R 
S 
T 
U 
V 
W 
X 
Y 
Z 

Dangerous Game (оригинал 3 Doors Down)

Опасная игра (перевод Елена Куценко из Новосибирска) i

You stand before me
Now we stare eye to eye
Before another second clicks away, one of us will die
You reach for your metal as I reach for mine
The sound of bullets flying through the air is followed by a cry

And there cryin'

What will we do, what will we say
When it’s the end of this game that we play
Will we crumble into the dust, my friend
Or will we start this game over again
It’s coming back to me

The young man lies alone but fastened into the ground
The sound of fleeing feet and the cryin' eye will be his last sound

But do we gain from all this?
Now, was it worth a life? no
We throw all of our hopes away
And set our dreams aside

Now we’re cryin'

What will we do, what will we say
When it’s the end of this game that we play
Will we crumble into the dust, my friend
or will we start this game over again
It’s coming back to me
It’s coming back to me
It’s coming back to me

What will we do, what will we say
When it’s the end of this game that we play
Will we crumble into the dust, my friend
Or will we start this game over again

Ты стоишь передо мной,
Мы смотрим друг другу в глаза.
Перед тем, как пройдёт ещё секунда, один из нас умрёт,
Ты протягиваешь руку за своей пушкой, а я за своей.
За свистом разрезающих воздух пуль раздаётся крик....

И начинается плач...

Что мы будем делать, что мы скажем,
Когда закончится эта игра, в которую мы играем?
Рассыпемся ли мы на мелкие кусочки, мой друг?
Или мы начнём эту игру снова?
Право хода переходит ко мне...

Молодой человек лежит один, увязнув в земле.
Звук убегающих ног и плачущих глаз будет последним, что он услышит...

Но можем ли мы извлечь пользу из всего этого?
И ещё: была ли это стоящая жизнь? нет.
Мы теряем все наши надежды
И отвергаем наши мечты...

И вот мы плачем...

Что мы будем делать, что мы скажем,
Когда закончится эта игра, в которую мы играем?
Рассыпемся ли мы на мелкие кусочки, мой друг?
Или мы начнём эту игру снова?
Право хода переходит ко мне...
Право хода переходит ко мне...
Право хода переходит ко мне...

Что мы будем делать, что мы скажем,
Когда закончится эта игра, в которую мы играем?
Рассыпемся ли мы на мелкие кусочки, мой друг?
Или мы начнём эту игру снова?


Поделиться:
Нравится:


Лингво-лаборатория «Амальгама»

  Главная Перевод песен Фразеологизмы Коллекции переводов Репетиторы  
© Лингво-лаборатория «Амальгама», 2005-2012. Правила пользования сайтом.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.amalgama-lab.com обязательна (в сети Интернет - активная индексируемая гиперссылка). Публикация материалов возможна только после согласования с проектом.