Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Viver исполнителя (группы) Cláudia Pascoal

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Viver (оригинал Cláudia Pascoal feat. Samuel Úria)

Жить (перевод Циля Шнеерсон)

Trago manuais pra tudo
У меня есть инструкции для всего,
Menos pró que der e vier.
Кроме того, что прошло ,
Chego precavida
Остаюсь предусмотрительной
Com o dom de esquecer.
Со своим даром забывать,
Cumpro o que é devido
Исполняю всё, что должна,
Com excepção do dever.
За исключением долга.
Viver...
Жизнь...
Eu só vim cá ver.
Я пришла сюда просто посмотреть.


Ando a toda a brida
Я пройду весь путь,
Enquanto a vida me der pés pra torcer.
Пока жизнь даёт мне ноги,
Trouxe a casa às costas
Неся пожитки за спиной,
E o peito a fugir.
В то время как мужество ускользает от меня,
Sei o que me espera,
Я знаю, что меня ждёт,
Só me escapa o porvir.
Только будущее меня избегает.
Viver...
Жить...
Melhor que existir.
Лучше, чем существовать.


Viver [4x]
Жить. [4x]


Arco a culpa, fujo à falta,
Я несу тяжесть вины и убегаю от неё,
Durmo na revolta, mas resisto em pé.
Я сплю и грежу восстанием, но противлюсь ему,
Parto pratos, varro os cacos,
Я бью посуду и подметаю осколки,
Armo as mãos pra socos e pra cafuné.
И мои руки готовы и бить, и нежно гладить по голове. 1


Faço atalhos e cadilhos,
Я срезаю путь и обзавожусь проблемами,
Lá me prendo aos trilhos que eu correr de cor.
Так что остаюсь верной дорогам, которые знаю наизусть,
Esqueço o luto e vou de branco;
Я забываю про траур и надеваю белое:
Só me dão desconto se eu fizer pior.
Мне сделают скидку, только если я дам слабину.


Toco à campainha errada
Я всегда звоню не в ту дверь
Sempre à hora certa pra interruptores.
Именно тогда, когда пробивает час для изменений,
Sei ser ruiva e sei ter raiva,
Я умею быть яркой и умею быть ярой – 2
Cor de fogo aviva quem morrer de amores.
Цвет огня оживляет тех, кто погиб от любви.


Fujo à briga e vou à luta:
Попадаю из огня да в полымя, 3
Dedos na batuta, egos por reger.
Дирижирую своей палочкой, беря за правило лишь саму себя,
Trago a abundância à justa
Я борюсь за богатство,
Que nem sempre custa, isso de viver.
Которое не всегда имеет цену, и это – жизнь


Já sei o sentido disto tudo
Я уже знаю, в чём смысл этого всего,
Quem mais diz é quem é
Каждый судит сам по себе.
Queimo a estaca zero,
Я начинаю с чистого листа,
Eu recuso o sopé.
Не собираюсь довольствоваться низинами,
Vou rumo ao mistério;
Я иду в неизвестность,
Vivo em saltos de fé!
Ведь моя жизнь – это прыжок веры!


Pois é...
Так и есть...





1 – cafuné – слово, уникальное для португальского языка; означает "нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам".



2 – непереводимая игра слов: ruiva (рыжая) и raiva (яростная). Буквально: я знаю, как быть рыжей и как быть злой.



3 – дословно: спасаюсь от драки и иду драться.
Х
Качество перевода подтверждено