Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kookee Kookee исполнителя (группы) Kiffness, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Kiffness, The:
    • Kookee Kookee
    • Veronica on Harmonica

    По популярности:
  • Kate Bush
  • Kanye West
  • Katy Perry
  • Kendrick Lamar
  • Korn
  • Khrystyna Soloviy
  • Kanye West & Ty Dolla $ign
  • Ke$ha
  • Killers, The
  • Kylie Minogue
  • KISS
  • Keane
  • Kaleo
  • Kansas
  • Kelly Clarkson
  • Kodaline
  • Kenya Grace
  • Kovacs
  • Kasabian
  • K.Maro
  • Kid LAROI, The & Justin Bieber, The
  • Kolors, The
  • Kings Of Leon
  • Kaoma
  • Kavinsky
  • Kid Cudi
  • Kelis
  • Kamelot
  • Колос
  • Kehlani
  • Kygo
  • Kanye West & Lil Pump
  • Khalid
  • Kosheen
  • Kwabs
  • Katie Melua
  • K.Flay
  • Katatonia
  • Khaled
  • Kygo & Ava Max
  • King Crimson
  • Kooks, The
  • K/DA
  • Kadi
  • Killswitch Engage
  • K'Naan
  • Kim Petras
  • Ken Ashcorp
  • Kim Wilde
  • Kaleida

Kookee Kookee (оригинал The Kiffness feat. Ginger The Cockatiel)

Куки-куки (перевод Елена Догаева)

[6x:]
[6x:]
Kookee kookee, Kookee kookee
Куки-куки, куки-куки, 1
Kookoo krrr kookook, kookoo krrr kookook
Куку-куру-кукук, куку-куру-кукук.


There was a cockatiel-o who sang kookee kookee
Жил-был попугай, который пел: Куки-куки! 2
The doctor told me that it's not a normal melody
Врач сказал мне, что это не нормальная мелодия:
The song had a supernatural ability
Песня обладала сверхъестественной способностью
To cure any sadness for you and me
Исцелить от любой печали тебя и меня.


Oh baby why don't we go down to the cockatiel-o
О, детка, почему бы нам не пойти к попугаю?
A song that only we know can make us feel alright
Песня, которую знаем только мы, может поднять нам настроение!
Oh baby why don't we show everybody how we go
О, детка, почему бы нам не показать всем, как мы идем
To the cockatiel-o, it makes us feel alright
К попугаю? Это поднимает нам настроение!


(Kookoo krrr kookook, kookoo krrr kookook) [3x]
(Куку-куру-кукук, куку-куру-кукук) [3x]


[2x:]
[2x:]
Kookee kookee, Kookee kookee
Куки-куки, куки-куки,
Kookoo krrr kookook, kookoo krrr kookook
Куку-куру-кукук, куку-куру-кукук.


Everybody's singing the keekoo kee
Все поют: Ки-куки!
Restoring our faith in humanity
Восстанавливая нашу веру в человечество.
I once was blind, but now I see
Когда-то я был слеп, но теперь я прозрел. 3
We all depend on a keekoo keekoo kee!
Мы все зависим от кику-кику-ки!


Oh baby why don't we go down to the cockatiel-o
О, детка, почему бы нам не пойти к попугаю?
A song that only we know can make us feel alright
Песня, которую знаем только мы, может поднять нам настроение!
Oh baby why don't we show everybody how we go
О, детка, почему бы нам не показать всем, как мы идем
To the cockatiel-o, it makes us feel alright
К попугаю? Это поднимает нам настроение!


(Kookoo krrr kookook, kookoo krrr kookook) [3x]
(Куку-куру-кукук, куку-куру-кукук) [3x]


[4x:]
[4x:]
Kookee kookee, Kookee kookee
Куки-куки, куки-куки,
Kookoo krrr kookook, kookoo krrr kookook
Куку-куру-кукук, куку-куру-кукук.





1 – Звукоподражание, имитирующее пение попугая. В песне эти строчки, помимо вокалиста, поет попугай по кличке Джинджер.

2 – cockatiel-o - дословно "корелла-о". Подразумевается попугай корелла (лат. Nymphicus hollandicus) — птица семейства какаду, единственный вид рода Nymphicus.

3 – В этой строчке авторы цитируют христианский гимн "Amazing Grace" (в русском переводе "О, благодать!"), написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном и изданный в 1779 году. Первые строки гимна звучат так: Amazing grace! How sweet the sound, (О, Благодать! Как сладок звук) / That saved a wretch like me! (Спасший жалкий обломок, вроде меня!) / I once was lost but now I am found (Я был потерян, но теперь я нашелся), / Was blind, but now I see (Был слеп, но теперь я прозрел!).
Х
Качество перевода подтверждено