Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Romantizma исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Romantizma (оригинал Sagopa Kajmer)

Романтизма* (перевод akkolteus)

Çocukluk naftalinle gizli
Детство затерялось в нафталине,
Hatıralar sarı benizli
У воспоминаний землистый оттенок.
Kim kerizdi?
Кто же остался в дураках?
Belki aklım bir denizdi ben boğuldum
Возможно, мой разум был морем, и я в нем утонул.
Kim sorumlu?
С кого спрашивать?
Gözlerimde hava bulutlu
В моих глазах — небо, затянутое тучами.
Yarına sansürü Tanrı koydu
Творец установил цензуру на завтрашний день,
Filmler hep sinemaskoptu
Фильмы были сплошь в синемаскопе, 1
Son yabancım bir maskottu
Мой последний незнакомец был маскотом, 2
Geçmiş her zaman siyah beyaz
Прошлое все время в черно-белом цвете.
Hayatım enstrumental.
Моя жизнь — инструментал,
Kalendarım duvar süsü
Мой календарь — настенная декорация,
Bulantılarda midem
Меня выворачивает наизнанку,
Çok sebeb ürettim
Я расплодил много причин,
Fabrikalarım iflas etti.
Мои фабрики обанкротились.
Kim samimi? kim hakiki?
Кто искренен? Кто истинен?
Bana cevap verin!
Дайте мне ответ!


Özür bir borç gibiydi en zor ödenen hali.
Извинения — словно самый трудновыплачиваемый долг;
Kalbi hacize verdim
Я дал конфисковать свое сердце,
Oysa borçlu sendin
И раз так, должницей была ты.
Bir bahaneden ibaret terkediş
Ты бросила меня, основываясь на одних оправданиях.
Bilinen en son halim bir zavalli,
Мое последнее состояние — это чувство обездоленности,
Yaşıyorum bunu da bil
Но я еще жив, знай это.
Gidiyorum adımı sil,
Я иду дальше, сотри мое имя,
Acıyorum yaramı deş
Я полон боли, разбереди мои раны.
Varlığın yoğunla eş
Твое присутствие равнозначно твоему отсутствию;
Ve keşmekeş bu yolda ölüme
Тысяча туш были оставлены умирать
Terk bin leş
На этой суматошной улице.
Ve rüzgarımla yüzleş
Столкнись лицом к лицу с моим ветром.
Şafak yüzbeşte meşke daldı çilekeş
На сто пятом рассвете страдалец погрузился в думу.
Uyku geç gelir nöbette uyuma yok
Сон приходит поздно — часовому нельзя спать.
Korku içime sorgu tıktı.
Страх пронзает изнутри, допытываясь.
Satırbaşında kalbim
Мое сердце было полностью разрушено
Hep kırıktı
К началу следующего абзаца.
Gözlerimin içine bakamadınız
Вы не смогли решиться заглянуть вглубь моих глаз,
Içiniz hep fesattı
Ибо вы были полны пороков.
İçim dışıma çıktı,
То, что я сдерживал в себе, вышло наружу,
Içimi kemiren her fare için bir kapan yarattım
Для каждой грызшей меня изнутри мыши я смастерил капкан.
Şüpheli paranoyaktım
Я был подозрительным параноиком,
Canımı yolda buldum,
Я нашел свою душу на дороге,
Tuttum kolundan evine soktum
Я схватил ее за руку, завел домой.
Yarımı gömdüm,yarımı güneşe döndüm,
Половину (себя) я похоронил, половину повернул к солнцу,
Kendimeydi küfrüm
Я проклинал себя.
Ve dikkat et dilinde hep tükürdüğün
Обрати внимание: все твои плевки — на твоем языке;
Sömürdüğün bu ruhta
В душе, которую ты эксплуатировала,
Haykırışlar kör düğüm (kör düğüm)
Крики сплелись узлом (узлом).


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Mazeretimdin...
Ты была моим оправданием...
Her suçumda hazretlerimdin
Ты была Ее Величеством для каждого моего греха,
Yalvarır oldum.
И я умолял тебя.
En son halim bir zavallıydı,
Моим последним состоянием было чувство обездоленности.
Şimdiki bene beni sorar oldum vallah
Я спрашивал себя сегодняшнего о себе тогдашнем, воистину так.
Nezaretimdin...
Ты была моим надзирателем...
Karanlıklara bir şiir oldun onca okundun
Ты была стихом, читаемым в ночь по много раз.
En son halim bir yabancıydı
Моим последним состоянием было чувство чуждости;
Ozanı bedbaht kalemini kırdı.
Несчастливый поэт сломал свой карандаш.


Satı müdafa zorunlu
Защищать одинокого — необходимость,
Adalet karaman oyunu
Справедливость — это не то, есть на самом деле.
Sonunu bildiğim bu yol
Я знаю, чем закончится эта дорога;
Önüme serdi bilinmez uçurumu
Она разверзла передо мной пропасть.
Gözlerim krater çukuru
Мои глаза — воронка кратера,
Yine de elimde tek düze kalem
И снова в моей руке — монотонно выписывающий карандаш,
Yazarım karamsar kompoziyonumu
Напишу мрачную композицию.
Getirin artık sonumu
Явите уже мне мой финал!
Onuru zedeler
Ударяет по достоинству
Alaya vurulan her doğru
Каждая издевательски выраженная правда.
Her geçen dakika metabolizma çökerten olgu
Каждая проходящая минута — нечто, расстраивающее метаболизм.
Şıkkı seçti ademoğlu
Человечество сделало свой выбор,
Yanlışın gurur bıçaklar,
Твои ошибки вонзают нож в мою гордость,
Orda duran o alçaklar yaşamın biberi tuzu
Стоящие там ничтожества — это соль бытия, ее приправа.
Huşu içinde yatsın ölü bebeklerim
Пусть мои мертвые младенцы лежат в трепете.
Bir buğulu aynanın yörüngesinde,ortalıkta dolaşan
На орбите дымчатого зеркала — мой гипноз,
Bu buğulu yansımalara hipnozum
Направленный на витающие в воздухе дымчатые отражения.
Ve uluya anlaşılmaz bir tavırla ''yorgunum'' demek neden?
Зачем говорить "я устал", ведя себя непостижимо для всемогущего?
Umutsuzum bugünden
Я в отчаянии уже сегодня.
Al ve yerine koy hataları
Возьми и поставь на место свои ошибки.
Ben her cevaba bir soruyla kafa da tuttum
Я перечил каждому ответу своим вопросом,
Bir tiyoyla bir tiyatro kurdum,kendim oynadım
По наводке я создал театр, я играл в нем сам,
Ve arenasında bir savaşçı buldum kördü
Я нашел на арене слепого воина.
Köprü ortadan bölündü Sagopa gördü
Мост обрушился посередине, Сагопа видел это.
Yokluğun ki; zoraki bir ölümdü.En derin
Твое отсутствие было насильственной смертью. Самой глубинной.
Yazarın olsun ellerim
Пусть моя рука будет твоим писателем.
Aklımın odalarında yangın çıksın
Пусть в помещениях моего разума случится пожар,
Beklerim serin
Я буду ждать хладнокровно.
Ben kimim ki; bilmemekteyim
Кто же я? Я в состоянии непонимания.
Hayat kızgın boğa ben kırmızı pelerin
Жизнь — это разъяренный бык, я же — красная накидка.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Mazeretimdin...
Ты была моим оправданием...
Her suçumda hazretlerimdin
Ты была Ее Величеством для каждого моего греха,
Yalvarır oldum.
И я умолял тебя.
En son halim bir zavallıydı,
Моим последним состоянием было чувство обездоленности.
Şimdiki bene beni sorar oldum vallah
Я спрашивал себя сегодняшнего о себе тогдашнем, воистину так.
Nezaretimdin...
Ты была моим надзирателем...
Karanlıklara bir şiir oldun onca okundun
Ты была стихом, читаемым в ночь по много раз.
En son halim bir yabancıydı
Моим последним состоянием было чувство чуждости;
Ozanı bedbaht kalemini kırdı.
Несчастливый поэт сломал свой карандаш.


[Outro:]
[Концовка:]
"Ne derler, bilirsiniz...Insan hep kendi için iyi olanı yapmaz...Azam en kötüsünü de yapar. Aklındaki o tuhaf sesi dinle ve birden geç kaldığınızı anlarsınız çünkü o yanlış sestir. Aşk size bunu yaptırabilir."
"Вы знаете, что обычно говорят...Человек не делает того, что для него является добром...Для него первостепенно делать самое худшее. Слушайте этот странный голос в своей голове, и однажды вдруг осознаете, что опоздали, ибо это лживый голос. Это то, что может сотворить с вами любовь." 3





* Слово romantizma образовано слиянием слов romantizm (романтизм) и romatizma (ревматизм). Тем самым Сагопа Кажмер характеризует любовь как болезнь.

1 — Синемаскоп — кинематографический формат, широко использовавшийся в 50-60 гг. XX века.

2 — Маскот: персонаж — талисман, олицетворяющий собой некий коллектив: спортивную команду, сообщество, бренд, метал-группу и т.д.

3 — Ввиду отсутствия текста концовки в сети пришлось подбирать этот отрывок на слух.
Х
Качество перевода подтверждено