Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Bir Çok Kez Öldüm исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Bir Çok Kez Öldüm (оригинал Sagopa Kajmer)

Я умирал много раз (перевод akkolteus)

Bir çok kez öldüğümü biliyorum
Я осознаю, что умирал много раз,
Kenarından köşesinden hayata tutunduğumu
Что держусь за края, углы этой жизни,
Güneşimin günlerce tutulduğunu
Что мое солнце не показывается по много дней,
Güzel günlerin kısa hikayeler anlatan
Что хорошие дни – это лишь гости,
Misafirler olduğunu, sonra yok olduğunu
Рассказывающие короткие истории, и затем исчезающие,
Onlar gidince yok olduğumu,
Что я исчезаю, когда исчезают они,
Kendimden yoksunluğumu
Что я нуждаюсь в самом себе,
İnsanın yoksunluğunu,
Что люди бесчувственны,
Kötü günün kenarda pusu kurduğunu
Что черные дни устраивают засаду у края;
Akbabanın sessizliğini bilip
Понимаю, что это значит -
Duymak kurdun uluduğunu
Услышать вой волков на фоне безмолвия стервятников.
Bir çok kez öldüğümü biliyorum
Я осознаю, что умирал много раз,
Ruhum üzerimdeyken öldürüldüğümü
Что меня убивали, когда мой дух несся ввысь,
Gözüm açık bakarken dünyaya körlüğümü
Что я слеп, когда открываю глаза и смотрю на мир,
Katillerimi bizzat gözümle gördüğümü,
Что я видел своих убийц воочию,
Cinayetin örtüldüğünü
Что преступления скрывались.
Biliyorum aslında her bir şeyin gerçek yüzünü
Я действительно понимаю истинный лик всех вещей,
İnsanların yüzsüzlüğünü, her şeye rağmen
Знаю человеческую беспринципность, не считающуюся ни с чем,
Bendeki güçsüzlüğümü
Знаю свое бессилие,
Eksik kelimeli sözlüğümü,
Знаю свой словарь недостающих слов,
karanlığımın güneşime karşı üstünlüğünü
Знаю, что тьма властвует над моим солнцем.


[Hook: 2x]
[Хук: 2x]
Bir çok kez öldüm, yeniden hayata döndüm
Я умирал много раз, и возвращался к жизни снова,
Biten filmi başına sardım kendimi or'da gördüm
Я перематывал закончившийся фильм, видел там себя,
İzledim oyun bozanla
Наблюдал за смертными: за теми, кто портил игру,
Oyuna dalmış saf ölümlüyü
И за теми, кто наивен, кто погрузился в игру.
Söküp atmak istedim içinden üzüntüyü
Я хотел выкорчевать оттуда тоску...
Ama ner'de?
Но где же, где?
Boşa gider her hamlem,
Каждый мой бросок – впустую,
Sonu olmayan ahlem
Нет конца у этого наваждения;
Bir dönüş yok madem, hayal sarsın beni
Раз возврата назад нет, пусть грезы окутают меня.


Bir çok kez öldüğümü biliyorum
Я осознаю, что умирал много раз,
Bilenlerin bilmemezlikten
Когда делал вид, что не понимаю того,
Geldiği zamanlarda
Что на самом деле понимаю,
Elimi sıkıca tutanların bıraktığı anlarda
Когда те, кто крепко держали мою руку, отпускают ее,
Doğrularımı yalanlamaya çalıştıklarında,
Когда пытаются доказать несостоятельность моей правды,
Çatıştıklarında
Когда враждуют со мной,
Böyle gaddarca davrandıklarında bedbahtça
Когда ведут себя жестоко, и я в муках,
Kıvranırım iftiranın kollarında
Я терзаюсь в когтях клеветы.
Düşüncelerim turlar yalnızlık koridorlarında
Мои мысли бредут в коридорах одиночества,
Bir yalnızı ancak bir yalnızlık
Одинокого может убить только раскинувшееся
Öldürebilir etrafında
Вокруг него одиночество.
Bir çok kez öldüğümü biliyorum
Я осознаю, что умирал много раз,
Bilirken bilmemezlikten gelmek
Когда я понимал,
Zorunda olduğum vakitlerde
Но приходилось притворяться, что не понимаю,
İçimden geleni içimde hapsettiğim seferlerde
Когда я был на путях, заточая в себе приходившее изнутри,
Zincire vurduğum haklı hislerimi gördüğümde
Когда я видел свои праведные чувства, ударяя по оковам,
Yalnızlığın kendini gösterdiği yalnızlığımda
Когда мое одиночество раскрывало мне суть одиночества,
Ruhu yıkan depremlerin ansızlığında
Когда внезапность землетрясения превращала в развалины мой дух,
Harabede gördüğüm benin cansızlığında
Когда я видел безжизненного себя, лежащего под завалами;
Ölmeyen hırsın yıldıran arsızlığında
Когда вечноживая прыть проявляла пугающую самоуверенность.


[Hook: 2x]
[Хук: 2x]
Bir çok kez öldüm, yeniden hayata döndüm
Я умирал много раз, и возвращался к жизни снова,
Biten filmi başına sardım kendimi or'da gördüm
Я перематывал закончившийся фильм, видел там себя,
İzledim oyun bozanla
Наблюдал за смертными: за теми, кто портил игру,
Oyuna dalmış saf ölümlüyü
И за теми, кто наивен, кто погрузился в игру.
Söküp atmak istedim içinden üzüntüyü
Я хотел выкорчевать оттуда тоску...
Ama ner'de?
Но где же, где?
Boşa gider her hamlem,
Каждый мой бросок – впустую,
Sonu olmayan ahlem
Нет конца у этого наваждения;
Bir dönüş yok madem, hayal sarsın beni
Раз возврата назад нет, пусть грезы окутают меня.
Х
Качество перевода подтверждено