Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Vazgeçtim İnan исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Vazgeçtim İnan (оригинал Sagopa Kajmer)

Поверь, я отступился (перевод akkolteus)

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
Kendimi bu gün onun yerine koydum
Сегодня я поставил себя на её место,
Koyamadım onun yerine kimseyi ve uyudum
Не смог поставить на её место другую, на том и уснул.
Oyaladım kendimi durdum
Я утешал себя,
Pili bitik saat gibi durdum, durdum
Стоял на месте, как часы с выдохшейся батарейкой.
Kendimi bu gün aynı yerlerde buldum
Сегодня я был в одних и тех же местах,
Çok tenha, pek yalnız bir de yorgun
Такой одинокий и смертельно уставший.
Oyaladım kendimi durdum
Я утешал себя,
Hep aynı soruları sordum, yok oldum
Спрашивал об одном и том же, перестав существовать.
Düşünüp kötüye yordum
Раздумья измотали меня,
Bi' kenara çekilip uzunca durdum
Я забился в угол, пребывал там долго-долго.
Durduramadım gözyaşlarımı boğuldum
Не смог сдерживать слезы, всхлипывал:
Neler umdum da bak ne buldum
Какие были надежды, и вот, смотри, с чем я остался!
Ben onun soğuk rüzgârıyla savruldum
Меня носил туда-сюда её ледяной ветер,
İçimin acısı yakıyo', kavruldum
Изнутри сжигала боль по ней, я был испепелен.
Gelen o vakitsiz hasretlere sordum,
Я задавал вопросы явившейся несвоевременно тоске,
"Bir şey gelmez elden." dediler, mahvoldum
"Увы, мне это не под силу" – сказала она, и я опечалился пуще прежнего.


İyisi mi geri çekileyim ya da savaşıp yara alayım,
Что лучше: повернуть назад или, сражаясь, получить рану?
Doğrusu ne bilemedim
По правде говоря, я не смог решить для себя.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Vazgeçtim inan kendimden çoktan
Поверь, я отступился от самого себя давным-давно,
Ama senden olmuyor kendimi koparamıyorum bir an
Но вот от тебя не получается, я не могу разорваться.
Vazgeçtim inan kendimden çoktan
Поверь, я отступился от самого себя давным-давно,
Bir çıkışını bulup kurtulmalıyım bu yollardan
Я не могу сойти с этих дорог, отыскав какой-нибудь выход.


İyisi mi geri çekileyim ya da savaşıp yara alayım,
Что лучше: повернуть назад или, сражаясь, получить рану?
Doğrusu ne bilemedim
По правде говоря, я не смог решить для себя.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
Olabilir mi bundan ötesi?
Бывает ли что-то иное, чем это?
Nefesi kesiyor bile düşüncesi
Я задыхаюсь от одной лишь мысли о ней.
Meçhul dünün ertesi ve sular içinde gemilerimin güvertesi
Рассвет после неведомого вчера, палубы моих ушедших под воду кораблей,
Kulaklarımda acı çeken bir ceylanın ürkek sesi
Блеянье испуганной антилопы, приносящее боль моим ушам,
Nedir ki yaşama hevesi?
В чем выражается охота к жизни?
Bana o hevesi veren o şey de neyin nesi?
То, что дает мне эту охоту – что оно из себя представляет?
Çok sual az moral
Множество вопросов, низкий моральный дух,
Ve sebebsizce kurmaktan vazgeçemediğim aynı hayal...
И одна и та же мечта, которую не могу не воссоздавать беспричинно...
Hatırlıyorum olanları hayal meyal
Я смутно помню, как оно было на самом деле.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Vazgeçtim inan kendimden çoktan
Поверь, я отступился от самого себя давным-давно,
Ama senden olmuyor kendimi koparamıyorum bir an
Но вот от тебя не получается, я не могу разорваться.
Vazgeçtim inan kendimden çoktan
Поверь, я отступился от самого себя давным-давно,
Bir çıkışını bulup kurtulmalıyım bu yollardan
Я не могу сойти с этих дорог, отыскав какой-нибудь выход.


İyisi mi geri çekileyim ya da savaşıp yara alayım,
Что лучше: повернуть назад или, сражаясь, получить рану?
Doğrusu ne bilemedim
По правде говоря, я не смог решить для себя.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки