Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ben Hüsrana Komşuyum исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Ben Hüsrana Komşuyum (оригинал Sagopa Kajmer)

Я сосед разочарованья (перевод akkolteus)

Benim sermayem çift el, artı çift göz
Мой капитал – это пара рук, плюс пара глаз.
Karamsardan varan harbi doğru söz
От пессимиста исходит слово правды.
Acılarımsa köz
Мои страдания – это обжигающие угольки.
Ah, benim bu sisli yollarım
Эти туманные дороги – мои.
Vay benim körpe ellerim
Эх, мои молодые руки,
Kara saçlı başım, dara düştü yarım
Черные волосы на голове, над половиной меня нависла опасность.
Bazen bıktım, aslen yıkıldım
Иногда я был сыт по горло; с самого начала я спотыкался.
Ve daldım derinlere, sığdan yıldım
Я погружался в глубины, я остерегался мелководья.
Beni toplasan otuz şirin yıldım
Если б ты собрал меня, я был бы тридцатью славными годами.
Sabreden dervişin muradına vardım
Я подчинился требованию терпеливого аскета.
Bitmez kaderin uzun yolu
Долгий путь предназначения не заканчивается.
Gidilemez tek binekle
Нельзя идти дальше, всего лишь сев на седло.
İçine sinmiş korkak çocuğu ileri doğru itekle
Тяни вперед за руку пугливого ребенка, съежившегося внутри тебя.
Burada beklemekle sanma kalıcısın ya pekte
Находясь в состоянии ожидания, не думай, что ты здесь навечно.
Bak kaç milyar insanın yaşam bayrağı direkte
Посмотри, у скольких миллиардов людей знамя жизни - на флагштоке.
Bu ses benim, dinle, dinle, dinle
Это мой голос, слушай, слушай, слушай.
Uygunsuzca gidişlerin yolunu kesen haydut benim
Я бандит, перекрывающий путь к неподобающему уходу.
Bildiklerimden eminim, yaptıklarıma kefilim
В том, что я знаю, я уверен; я сознаю ответственность за то, что я делаю.
Gidenlerime vedayım, gelenlerime mihirim
Я прощание для уходящих от меня, я сочувствие для приходящих.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı
Я старался – не вышло, мои усилия не достигли результата.
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum
Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги.
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı
Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи,
Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır
C этих моих безвинных глаз спрос суров.
Vardır şerrim de
За мной числится много прегрешений,
Velakin kalanım hayırdır
Но то, что у меня было в прошлом – это благо.


Bilmelisin; yolunu bulman çok basit ve bedava
Ты должен знать: найти свой путь очень просто, это не требует затрат.
Yapmamalısın bunu dava
Ты не должен жаловаться.
Sana "dostum" diyenler var ya, alayı hava
Есть те, кто говорят тебе "мой друг", их колкости не злы.
En sert tekerlekler bile birgün mutlak kaçırır hava
Даже самые прочные колеса обязательно однажды начинают спускать воздух.
Hey gel yanaş!
Эй, давай, подходи!
Yaşın kaç? Hımm
Сколько тебе лет? Хмм.
Yolun azını gitmişsin
Ты прошел по своему пути совсем немного.
Tecrübe demek kalpte kalan izdir yanılma
Не заблуждайся, опыт – это шрамы, остающиеся в сердце.
"Çok bildim"lik yaparsan çok düşmüşlük yaşarsın
Если будешь говорить: "Я все знаю", будешь жить в постоянном падении.
"Yok derdim"lik yaparsan dert görünce saparsın
Если будешь говорить: "Проблем нет", столкнувшись с ними, ты сбежишь.
Elindeki ölümlü para; ev, mülk, taki vücut
В твоих руках – бренные деньги; дом, имущество, инстинкт самосохранения.
Rab cömertliğinde asla koymamıştır hudut
Щедрость Создателя ничем не ограничена.
Can yakmak pahasına mı icat oldu barut?
Стоило ли изобретать порох для того, чтобы сжигать все живое?
Ben gülüp selam ederken simaları nemrut
Когда я добродушно привечаю их, их лица холодны.
Ben bu uğurda çok yoruldum,
Я очень утомился среди этого благополучия;
Olsa zor da içim rahat
Хоть и придется трудно, внутри себя я спокоен.
Ruhum buruk, yüzüm sanık görsem orda durum ortamızda
В мое сердце - горечь, хоть я и обвиняю себя, надо выходить из ситуации.
Her şey açık meydanda
Всё на всеобщем обозрении.
Kaç kişi felci tattı iyi ve kötü arası cereyanında?
Сколько людей остались недвижимы при дрейфовании от добра ко злу?


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı
Я старался – не вышло, мои усилия не достигли результата.
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum
Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги.
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı
Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи,
Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır
C этих моих безвинных глаз спрос суров.
Vardır şerrim de
За мной числится много плохого,
Velakin kalanım hayırdır
Но то, что у меня было в прошлом – это благо.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки