Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Baytar исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Baytar (оригинал Sagopa Kajmer)

Ветеринар (перевод akkolteus)

Bu dilden firar eden her söz
Каждое слово, слетающее с моего языка,
Yaydan çıkmış ok gibi
Словно стрела, выпущенная из лука.
Sözler bazen bir hazine
Иногда слова – это сокровище,
Bazen dermansız bir dert tipi
Иногда – это еще одна разновидность изнуряющего страдания.
Geçmiş dünden bahsetmek
Вспоминание прошедшего вчерашнего дня
Lezzetsiz
Не доставляет никакой радости.
Gelmemiş yarından hep mi
Неужели мы стали теми,
Şikayetçiyiz biz?
Кто все время жалуется из-за ненаступившего завтра?
Aklımın ipinin ucuda kaçmış,
Кончик нити моих размышлений утерян,
Timsah katreleri boşalsın
Пусть прольются крокодильи слезы,
Bir iki damla hiç değersiz
Пара капель не имеют значения.
Hüzün ve kaderin pençesinde bir dev;
В когтях тоски и судьбы – великан,
Nam-ı değersiz
И неважно, как его зовут.
Gece-gündüz ömürden yontar,
Ночи и дни строгают жизнь,
Dünya dönmez yarensiz
Мир не вращается без спутника.
Bugün ömür yarım gün,
Сегодня жизнь – это полдня.
Serbest kalsın fikrim
Пусть моя мысль остается свободной.
Senin tozlarını silemez tenimden ellerim
Мои руки не могут стереть с кожи твою пудру.
Varlık ruhu terk eder
Бытие не принимает мою душу с тех пор,
Gözün gözümden ayrılınca
Как ты перестала смотреть мне в глаза.
Bendeki aşk altın misâli ağırlığınca
Любовь во мне тяжела, как золото.
Sensiz benlik yokluk demek,
Если тебя нет, значит, нет и меня;
Kalbim sana emekçi
Мое сердце работает, бьется ради тебя;
Aşk denen illet,
Недуг, называемый любовью,
Çorak arazide tilki misal kurnaz bekçi
Cтоит на карауле, как хитрая степная лисица.
Başım sarkıt
Моя голова свисает вниз, как сталактит;
Bir mahalsiz cümle yolumun önüne taş
Неуместная фраза – как валун, перекрывший путь.
Dudakların kadeyi nikah eden,
Губы венчаются со стаканом,
Çakır keyif dertdaş
Этим захмелевшим товарищем по несчастью.
Gören derki;
Видавший виды скажет:
Sel ağzına bina yapmak aptal işi
Строить дом там, где его поглотит сель, глупо.
Yel eserse kırmaz dişimi,
Если случится порыв ветра, это не выбьет мне зубы,
Kalp bir körse görmez bir şeyi
Если сердце слепо, оно ничего не увидит.
Saniyeler dakikalarla yapar alışverişi
Секунды торгуются с минутами,
Saatler seni alır benden korkarım olamaz gelişi
Часы забирают тебя от меня, я боюсь, что возврата нет.
Hasret gözümün ışıklarını söndüren alçak misafir
Тоска – это гнусный пришелец, гасящий свет в моих глазах.
Afitap sönük bir mum, ayrılık hâin bir zehir
Солнце – погасшая свеча, одиночество – предательский яд.
Melek yanımda yüzünü saklar,
Ангел, что рядом, хранит твой лик,
Felek yüzüme kaş çatar
Рок смотрит на меня волком.
Bir tek bu hüznü sen boğarsın,
Только ты можешь заглушить эту тоску,
Ipek tenin derime batsın
Пусть твоя шелковая кожа коснется моей.
Rüzgar saçını süpürse mest olur bakışlarım
Когда ветер треплет тебе волосы, я заворожен.
Adınla uyanır kulaklarım,
Мои уши просыпаются с твоим именем,
Yüzünle açar göz kapaklarım
Мои глаза открывают веки с твоим ликом.
En güzel şiirlerimde kaleme
Бредя твоим именем, я буду выводить карандашом
Adını sayıklatırım
В своих самых красивых стихах:
"Odamın hayaletisin sessizliğine aşığım"
"Ты видение в моей комнате, я влюблен в твою тишину".


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Derdime çare baytarım yok
Нет ветеринара, нет зелья от моего горя.
Dengeme destek tut ki durayım
Держи меня на жизнеобеспечении, чтобы я устоял.
Şafak güneşin fermanı
Рассвет – это наказ солнца;
Geçer acı tatlı sayılı
Пройдут приступы боли от тех немногих дней,
Zamanın sancısı
Легко ли, тяжело ли.
Ama melek bir yandan, şeytan bir yandan
И стоит ангел с одной стороны, черт - с другой,
Başım zindan yokluk var,
Моя голова – темница, пустота,
Bu kaçıncı şikayetim bilmem
Я уж и не знаю, какое это уже по счету мое причитание.


Kafamı duvara yasladım,
Я прислонил голову к стене,
Omuzların yanımda yok
Рядом со мной нет твоего плеча;
Ahbaplar maymun iştah sahibi, benim içim senle tok!
Приятели чудят, но тебя мне достаточно!
Yok ki gücüm,
У меня нет сил, увы,
Belki devler ülkesinde bücürüm
Наверное, я лилипут в стране великанов,
Sessizliğinle gelir hüznüm,
Твоя тишина – это моя тоска,
Yokluğunda gömülü ölüyüm
Когда тебя нет, я мертв, погребен.
Bu devranın binlerce sevgi müşterisinden biriyim
Я один из многих клиентов любви в эту эпоху,
Yalnızlığıma küfrederim, sensiz halden müştekilim
Я ругаюсь на свое одиночество, без тебя я причитаю.
İlelebette dönmez olsan; bil ki
Если ты никогда уже не вернешься, знай:
Yalnız nöbetteyim
Я несу караул в одиночестве,
Hatalarıma savaş açtım;
Я объявил войну своим ошибкам,
Her gün farklı kefendeyim
Каждый день я в разном одеянии.
Hayat günlük defter yaprağı;
Жизнь – это листы дневника,
Hazan gelir dökülür
Придет осень – и они осыпятся.
Gelirken ne getirilir ki? Giderken ne götürülür?
Что приносим, приходя? Что уносим, уходя?
Dertle anlaş devâ bul,
Поладь со своей печалью, найди лекарство,
Üzüntü kalbi sömürürür
Уныние разъедает сердце;
Yüzüne baktığım her an cennetten
Каждый раз, когда я смотрю на твой лик,
Bahçe görülür
Я вижу райский сад.
Gülüşle şen değil gönül bucaklarında harabeler
В уголках невеселой, неулыбающейся души – руины.
Bu hilekâr tavırla geçer fena saatler
Таким лукавым образом проходят дурные часы.
Seni içeren masallarım
Мои сказки, в которых есть ты,
Anlatılacak kadar kısa değiller
Не настолько коротки, чтобы быстро их рассказать.
Aşk ilinde bir tarafta cüceler
В стране любви с одной стороны – карлики,
Diğer yanda devler
С другой – великаны.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Derdime çare baytarım yok
Нет ветеринара, нет зелья от моего горя.
Dengeme destek tut ki durayım
Держи меня на жизнеобеспечении, чтобы я устоял.
Şafak güneşin fermanı
Рассвет – это наказ солнца;
Geçer acı tatlı sayılı
Пройдут приступы боли от тех немногих дней,
Zamanın sancısı
Легко ли, тяжело ли.
Ama melek bir yandan, şeytan bir yandan
И стоит ангел с одной стороны, черт - с другой,
Başım zindan yokluk var,
Моя голова – темница, пустота,
Bu kaçıncı şikayetim bilmem
Я уж и не знаю, какое это уже по счету мое причитание.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки