Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ahmak Islatan исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ahmak Islatan (оригинал Sagopa Kajmer)

Морось (перевод akkolteus)

Uyanmak zor
Просыпаться тяжело,
Uykunu bölmedikçe kurtuluş
Пока не прерывается сон, это избавление;
Çıkışı bulamadığın yol üzeri
Твои глаза закрыты, ты вымотан на пути,
Gözün kapalı yıpranış
Где не можешь найти выход;
Yıprandığını bir tek senin bilmen kıvranış
Это мучение, когда только ты сам знаешь, насколько ты устал.
Ağladığını kendin görmen ruhen yıkılış
Видеть самому свои рыдания – это душевный крах.
Onlar anlatsan da anlamazlar,
Они не поймут; даже если объяснишь,
Bir anlam da yüklemezler
Они не придадут этому значения,
Çıldırdığını düşünürler
Они сочтут тебя сумасшедшим,
O büyük düşünürler
Сочтут, что это слишком абстрактно.
"Keşke konuşmasaydım" dersin
Говоришь себе: "Лучше бы я промолчал".
Meğer buymuş ilk dersin.
Видимо, это было для тебя самым первым уроком.
Zor iş kolay gelsin
Пусть трудная работа спорится;
Elin boşta kalır tutmadıklarında
Твои руки остаются пустыми, когда ты держишь некрепко,
Gözün yaşta kalır anlamadıklarında
В твоих глазах стоят слезы, когда ты не можешь понять,
Sesin titrer konuşmaya çabaladığında ardarda
Твой голос дрожит, когда ты силишься говорить последовательно.
Oysa kim istemezki her gün ilkbahar günü
Кто бы не хотел, чтобы каждый день был весенним?
Şiirler yazmak izleyip kırmızı gülü?
Кто бы не хотел писать стихи, любуясь красными розами?
Akan saatler beraberinde götürür ömrü
Время, утекая, уносит с собой жизнь.
Kalan sağlar senindir
То, что осталось, - это твое,
Kaybedilenler ölü
То, что потеряно – мертво.
Ben seni gayet iyi de anlıyorum, gayet
Я понимаю тебя очень хорошо - слишком хорошо.
Ardımda bıraktığım o yollar
Пути, которые я оставил позади,
Burdan gayet net
Видны из текущего момента очень явственно.
İnsan bir nefis, bir nefes
Человек – это грация, человек – это вздох,
Bir özgür, bir kodes, bir hapis, bir kafes
Человек – это воля, тюрьма, темница, клетка...
Yaşa etmeden pes...Kolaysa
Живи, не сдаваясь...Если получится.
Zor çıkar içinden
Вылезают трудности,
Açılmamış ne kadar kutu varsa
Насколько бы надежно ни была заперта коробка;
Yalan dağılır içinden açılmış ne kadar ağız varsa
Распространяется ложь, и неважно, насколько широко открыт рот;
Çil yavrusu gibi dağılır bildiğin
Бросятся врассыпную твои знания, 1
Ne kadar iyi varsa
Насколько бы хороши они ни были.


[Nakarat:]
[Припев:]
İlk başta suya kanar gibi kandım,
Когда-то я верил взахлеб, 2
Sözlerine inandım herkesin kalpten, çok içten
Верил словам каждого встречного - от сердца, глубинно.
Bu uykumdan uyanmam zaman aldı,
Пробуждение от этого сна заняло время;
Uyandım uykusuzluk başladı aniden. Aniden
Я проснулся, и тут же началась бессонница. Тут же.
Yıllar öğretmenim oldu, gerçek zor okuldu.
Годы были для меня учителями, правда давалась тяжело.
Kaçtım dersten, derslerden isterdim uyanmak birden,
Я сбегал с урока, с уроков, я хотел проснуться
Bir kötü kabustan cidden, aniden. Sahiden
От этого кошмара – по-настоящему, и как можно раньше.


Bendeki buz söndürüyor ağır ateşleri
Лед внутри меня гасит шквальный огонь;
Yakmaya çalıştığım kısa çıralar nemli
Лучины, которые я пытаюсь поджечь, просырели;
Karaya oturmuş geminin tayfasındanım kabaca
Грубо говоря, я матрос корабля, севшего на мель;
Ruh halim ejderhaya kafa tutan bir atmaca
Я чувствую себя как ястреб, бросивший вызов дракону;
Bu hayat bolca kutulu bulmaca
Эта жизнь – головоломка с множеством черных ящиков.
Bildiğin cevaplar olur,
Бывает так, что находишь ответы;
Bilemediğinde karmaşa
Если же не находишь, возникает путаница.
Dallanıp yeşermek de var ve bir de solmaca
Бывает так, что распускаются почки, зеленеют и затем чахнут,
Nefesten kesilmek de var içinde koşmaca
Бывает так, что во время бега задыхаешься.
Güzel bir şarkı buldum kendimi onunla öldürdüm
Я нашел хорошую песню, я умер вместе с ней,
Sonra bir diğer şarkı duyup hayata onunla geri de döndüm
Затем, услышав другую, я вернулся к жизни вместе с ней,
Sonra başka şarkılarla doğdum.
Затем вместе с другими песнями я родился.
Onlarla soldum
И завял вместе с ними.
Ben Yunus'u şarkılarda buldum, hayatta kaybettim
Я нашел Юнуса 3 в песнях, и потерял его в жизни.
Gönlümün cennetine koyduklarım
То, что я вложил в рай своей души,
Ve cehenneminde yaktıklarım
То, что я сжег в аду своей души,
Ne çok şey anlatıyor gözlerine baktıklarım
И то, как я смотрю в твои глаза, объясняют многое.
Çok şey anlatıyor gözümden akıttıklarım
Объясняет многое то, что капает из моих глаз, -
Ahmak ıslatanlarım
Мой моросящий дождь.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
İlk başta suya kanar gibi kandım,
Когда-то я верил взахлеб,
Sözlerine inandım herkesin kalpten, çok içten
Верил словам каждого встречного - от сердца, глубинно.
Bu uykumdan uyanmam zaman aldı,
Пробуждение от этого сна отняло некоторое время;
Uyandım uykusuzluk başladı aniden. Aniden
Я проснулся, и тут же началась бессонница. Тут же.
Yıllar öğretmenim oldu, gerçek zor okuldu.
Годы были для меня учителями, правда давалась тяжело.
Kaçtım dersten, derslerden isterdim uyanmak birden,
Я сбегал с урока, с уроков, я хотел проснуться
Bir kötü kabustan cidden, aniden. Sahiden
От этого кошмара – по-настоящему, и как можно раньше.





1 - Çil yavrusu gibi dağılmak (разбежаться, как птенцы рябчика) – турецкая поговорка.

2 – Kanmak – верить; хлебать (воду и т.п.)

3 – Настоящее имя Сагопы Кажмера – Юнус Озъявуз.
Х
Качество перевода подтверждено