Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Benim Hayatım исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Benim Hayatım (оригинал Sagopa Kajmer)

Моя жизнь (перевод akkolteus)

[Intro:]
[Вступление:]
Ram, bam, bam
Рам, бам, бам...
Lalalala, lala, lala, lalalala
Лала-лала, лала, лала, лала-лала...


Mızraba değsin ateş (hadi), yansın ortam
Пусть огонь коснется медиатора (давай), пускай сцена горит,
Aleve doysun öz ay gibi gönlüm,
Пусть насытится пламенем моя душа, как у Озая, 1
Uzay gibi kalbim
Пусть насытится мое подобное космосу сердце.
Nefes kadar içten, sular kadar berrak,
Моя душа неподдельна, как вдох, прозрачна, как вода,
Ceylan misli ürkek, canımdan
Пуглива, как лань.
Dünyanın bana getirdikleride var,
Было так, что этот мир давал мне что-то,
Alıp benden
Было и так, что он забирал у меня что-то
Öteye götürdükleride
И передавал кому-нибудь другому.
Ben bile bana kalmıyorum, hey sen sana kalır mısın?
Я не могу оставаться наедине с самим собой, эй, а ты можешь?
Renkli dünyalara karşı siyah beyaz mısın?
Черно-белая ли ты в отношении цветных миров?
Agah mısın evvel?
Понимаешь ли ты заранее?
Sonra sual edeyim hayattan,
Попозже я спрошу об этом у жизни.
Berduş başını topla ayarlar altından
Убери свою скитальческую голову из-под знамен,
Ya da sal karıncaları ayaklarının altından
Или же выпусти муравьев из-под своей ноги.
Yaşadığın kötü seni at hemen sırtından,
Стряхни злобного себя, которым ты живешь, со своей спины,
Hey kaç oralardan
Эй, беги оттуда!
Görebildiklerinle yetin,
Довольствуйся тем, что можешь видеть,
Insan oğlu cebi delik bir dilenci,
Сын человеческий – это попрошайка с дырявым карманом,
Ne versen alır, ne kadar koysan taşır
Но он возьмет все, что бы ты ему не дал, переполнится.
Haydi denizden su taşır,
Давай, заставь море литься через края,
Gücün yeterse benden daha uzağa bağır:
Если тебе хватит сил, попробуй крикнуть дальше, чем я:
"Hey hey!"
"Эй, эй!"


[Hook:]
[Хук:]
Benim hayatım beni bağlar
Моя жизнь связывает меня,
Benim hayatım beni düğümler
Моя жизнь завязывает меня,
Uzaktan konuşmak kolay
Легко говорить издалека;
Ateş düştüğü beni yakar
Проливается огонь, поджигает меня.
Benim hayatım bir çizik ayna
Моя жизнь – поцарапанное зеркало,
Benim hayatım bir dolu şarkı
Моя жизнь – содержательная песня,
Sözümden anlamak kolay
Мои слова понять легко;
Ateş düştüğü beni yakar
Проливается огонь, поджигает меня.
Laf sahibinin kölesi olur
Слово – раб для своего хозяина,
Dil kölenin dostu, bu böyle biline
Язык – друг для этого раба, выходит, что так;
Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu
Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!
Laf sahibinin kölesi olur
Слово – раб для своего хозяина,
Dil kölenin dostu, bu böyle biline
Язык – друг для этого раба, выходит, что так;
Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu
Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!


Bizim gibi kavukları çok gördü dünya
Этот мир видел много тюрбанов, как у нас;
Sen her baktığında dünyalar gördün
Каждый раз, вглядываясь, ты видела миры;
Kiminin dünyalarını yıktın, kimine dünyaları verdin
Чьи-то миры ты разрушала, а для кого-то их создавала,
Ve kimisi senin dünyanı başına yıktı
А кто-то обрушивал тебе на голову твой собственный мир.
Seni pis yollara götürecek, ayaklarım hiç olmadı
Я не ходил теми путями, где ты могла запятнать себя,
Kırıntına uzanacak ellerim de yok
Я не могу протянуть свои руки к твоим осколкам.
Maskeyle bana bakan yüzüne
Не было благосклонности в моих глазах,
Teveccü edecek gözlerim de olmadı benim
Когда они смотрели на твою маску, повернутую ко мне;
Can pazarında, can kalmadı benim
На рынке душ у меня не осталось души.
Iyi bir halde değilsin, her bir tarafın bulanık
Ты не в порядке, со всех сторон тебя окружает туман.
Hayalperest olmuşsunda
Ты была мечтательницей,
Aşkların hiç bitmemiş
Но твои привязанности так никуда и не ушли.
Bir merhemden sürmüşsün
Втерев бальзам, ты шла дальше,
Ama yaralar iyileşmemiş
Но твои рубцы так и не зажили.
Bir bildiğin varsa
Если ты знаешь что-то, о чем никто раньше не слышал,
Söyle önceden duyulmamış
Скажи мне об этом.
Kendini öldüren insanlarla doldu ömrüm
Моя жизнь наполнилась теми, кто убил себя;
Yalan suyundan içen
Я видел тех, кто томился настолько сильной жаждой,
Nice teşneler gördüm
Что пил воду обмана -
Içmekten boğuldular da arkalarından ağlanmadı
Они захлебнулись, и никто не проронил по ним и слезы?,
Önemsenmediler, öldüler
Они умерли, и никто не придал этому значения.


[Hook:]
[Хук:]
Benim hayatım beni bağlar
Моя жизнь связывает меня,
Benim hayatım beni düğümler
Моя жизнь завязывает меня,
Uzaktan konuşmak kolay
Легко что-то говорить издалека;
Ateş düştüğü beni yakar
Проливается огонь, поджигает меня.
Benim hayatım bir çizik ayna
Моя жизнь – поцарапанное зеркало,
Benim hayatım bir dolu şarkı
Моя жизнь – содержательная песня,
Sözümden anlamak kolay
Мои слова понять легко;
Ateş düştüğü beni yakar
Проливается огонь, поджигает меня.
Laf sahibinin kölesi olur
Слово – раб для своего хозяина,
Dil kölenin dostu, bu böyle biline
Язык – друг для этого раба, выходит, что так;
Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu
Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!
Laf sahibinin kölesi olur
Слово – раб для своего хозяина,
Dil kölenin dostu, bu böyle biline
Язык – друг для этого раба, выходит, что так;
Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu
Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!


[Outro:]
[Концовка:]
Ram, bam, bam
Рам, бам, бам...
Lalalala, lala, lala, lalalala
Лала-лала, лала, лала, лала-лала...





1 – Озай Гёнлюм – турецкий фолк-музыкант.
Х
Качество перевода подтверждено