Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 366.Gün исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

366.Gün (оригинал Sagopa Kajmer)

366-й день (перевод akkolteus)

Kurulu bir makinayım,
Я механизм, собранный из различных деталей;
Ya arıza yaparsam?
Что, если я сломаюсь?
İstemediğim halde ya devrelerimi yakarsam?
Что, если я сожгу свои схемы, сам того не желая?
Dik durmam gerek,
Я должен стоять прямо;
Ya yere yıkılırsam?
Что, если я завалюсь на бок?
Ya bir çuval inciri mahveden ben olursam?
Что, если я буду тем, кто испортит мешок с инжиром? 1
Bir daha düşünecek olsam
Если бы я подумал еще один раз,
Aynı yanlışı iki kere yapar mıydım? Sanmam!
Cовершил бы я одну и ту же ошибку дважды? Не думаю!
Eyvahlar olsun bir daha kanmam
Нет, нет, я больше не буду обманываться,
Ne de zor oluyor aradıklarımı bulmam
Так тяжело найти то, что я ищу,
Sorduğum soruların yanıtını almam
Я не получаю ответы на заданные вопросы,
Cevap belliyse sorusunu sormam
Если же ответ мне известен, я не буду спрашивать.
Dişlerim sivri ama korkma ısırmam
Мои зубы остры, но не бойся, я не буду кусать,
Bana "Bit lan artık!" derler, azalmam
Мне говорят: "Заканчивай уже!", но я не отступлюсь.
Sohbeti ne de düzetek, haz almam
Я не получаю удовольствия от одних и тех же разговоров,
Çoğundan hoşlandığımı pek sanmam
Не могу сказать, что мне нравится большинство;
İstediğim anda istediğim yerde olsam
Оказаться бы в желанном месте в нужный момент,
Süpermen gibi istediğim yere uçup konsam
Приземлиться бы как Супермен там, где мне хочется быть...


[Nakarat:]
[Припев:]
İnkarı bırak kabullen,
Прекрати сопротивляться, смирись;
Kabullenmekten başka çaren yok (yok)
У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.
İnkarı bırak kabullen,
Прекрати сопротивляться, смирись;
Kabullenmekten başka çaren yok (yok)
У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.
Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),
Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва);
Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),
Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва).


366. gün, yüzüm yine bana dönük
366-й день, мое лицо вновь повернуто ко мне самому,
Meskenim değişiyor maskenin ardı görüldüğü zaman
Мой дом меняется после того, как становится видна изнанка маски,
Kırılıyor kaburgam
Ломаются мои ребра;
Panda gibi soyu tükeniyor güvenimin
Подобно тому, как вымирают панды, иссякает мое доверие;
Ormandaki ağaç kadar yalnızlık yakından
Вблизи меня – одиночество, похожее на одиночество дерева в лесу.
Hey, bana güneş olur musun istesem
Эй, если я попрошу, будешь ли ты для меня солнцем,
Çevremi saran karanlık şu perdeden?
Будешь ли ты рядом, если меня окружит завеса тьмы?
Ben göremesem de uzakları şimdiden
Хотя я и не могу сейчас увидеть то, что находится далеко,
Bana her şey çok uzak
Для меня все равно все это останется далеким -
Ve kendiliğinden beri kendimi bildiğimden
Так уж выходит само собой с тех пор, как я узнал себя.
Emin değilim bilmek istediğimden
Я не уверен, хочу ли я знать,
Defalarca yıpranırsın bildiğinden
От того, что узнаёшь, изматываешь себя по много раз.
İnkar etme kabullen peşindesin,
Не сопротивляйся, смирись;
Bildiğinde bildiğine pişman olacağını
Почему ты идешь дальше по этому пути
Bilmene rağmen neden?
Несмотря на то, что будешь жалеть после того, как узнаешь?
Bir tek aklın kaldı
Единственное, что у тебя осталось – это разум,
Onu da senden aşıramazlar
Его не смогут у тебя украсть.
Ara ve bul çok uzun saklanamazlar
Ищи и находи, они не смогут скрываться слишком долго –
Ne o?
Что это?
Olacakları biliyorken
Зная, что должно случиться,
Çok fazla şaşıramazlar
Они не смогут быть слишком сильно удивленными;
Tazı durdu artık koşturamazlar
Гончая остановилась, они не смогут заставить бежать ее дальше.


[Nakarat:]
[Припев:]
İnkarı bırak kabullen,
Прекрати сопротивляться, смирись;
Kabullenmekten başka çaren yok (yok)
У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.
İnkarı bırak kabullen,
Прекрати сопротивляться, смирись;
Kabullenmekten başka çaren yok (yok)
У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.
Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),
Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва);
Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),
Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)
Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва).





1 - Bir çuval inciri berbat etmek (испортить мешок инжира) – турецкая поговорка. Плоды смоковницы требуют тщательной сортировки, в противном случае, при попадании подгнивших фруктов будет испорчен весь продукт, находящийся в таре. В переносном смысле это означает "ненамеренно что-то испортить"
Х
Качество перевода подтверждено