Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Uğurla Bahtiyarları исполнителя (группы) Sagopa Kajmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Uğurla Bahtiyarları (оригинал Sagopa Kajmer)

Попрощайся с теми, кто счастлив (перевод akkolteus)

Kaldırımlar ezdik
Истоптаны тротуары.
Yıllar aldı başını vurdu duvarı
Годы били тебя головой о стену.
Rüşvetiydi Kaderin ilk görüşte aşk
Любовь с первого взгляда была взяткой со стороны судьбы.
Ve tasmalarda kalbin, yosmalarda şiirin
Твое сердце в ошейниках, твои стихи у вертихвосток,
Çok şirin sihirin etkisinde
Ты под влиянием очень милой магии.
Zikri koşar adımla
Ее зов усилился.
Telaşa doğru körpe fikri
Ее молодые мысли ведут к волнению.
Ruhsal arbedeyle randevuydu bu
Это была встреча с душевным хаосом.
Su gibi akarak aldı yolunu
Она неслась вперед как поток воды.
Hırsız kaptı tüm kolu
Вор отхватил всю руку,
Ve serüven oldu 2 hayat.
И две жизни стали авантюрой.
Birisi hırsız rolüne bürünür oldu
Один исполнял роль вора,
Diğeri hep bakan bi kör.
Второй же был слепцом со все время открытыми глазами.
Birisi acıyı cekti öteki acıyı servis etti
Один страдал от боли, второй ее сервировал.
şarkılar yazıldı ikisi üzerine
Про них обоих были написаны песни;
Ve birisi bitti diğeri çaldı
Одна заканчивалась, другая начиналась.
şarkılar kesilmedi
Песня никогда не обрывались.
Çok elveda demişti birisi
Один говорил много прощальных слов,
Diğeri yaşama verdi istifa dilekçesi
Другой подавал прошение об отставке из жизни,
Ki tanrı çekti redid, seddi kurdu kalbine
Но оно было отклонено Творцом, создавшем барьер в его сердце.
Kalbi sedyelerde taşıdı
Сердце перемещалось на носилках.
Harbi tek nefeste yaşadı
Воин жил на одном дыхании.
Zor bi deneyim oldu
Это был трудный опыт.
Kördü yoktu güneşi
Он был слеп, не было солнца.
Zordu çoktu çilesi
Было тяжело, было много испытаний.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Ben zebani tarlasında yabani meleğim
Я дикий ангел на территории адских псов.
Yabancı hancı
Я трактирщик-чужак.
Sancı evreninde zancı
Я презумпционист во вселенной боли.
Tutukla avcı, kolları kelepçeler diyarı
Арестовывай, охотник; его руки — владения наручников.
Riyalı mutluluklar yadigarı
Я реликвия лицемерного счастья.
Uğurla bahtiyarları
Попрощайся с теми, кто счастлив.
Saç tenimde öldü doğdu
Волосы на моей коже то умирали, то рождались снова,
Sularda boğdu kendini
Они топили себя в воде.
Güneş yakarken kendini
Солнце сжигало само себя,
Bir kalemde yazdım tüm şiirleri
Тем временем я писал свои стихи — одним карандашом (на одном дыхании).
Nefesi bitti sigaramın
Сигарета выдыхалась,
Yaşama soktum yenisini
Я наполнял жизнью новую,
Çektim içime.
И вдыхал ее.


Hangimiz varız, hangimiz yokuz
Кто из нас существует, а кто нет?
Kavalyem olsa öpebilir miyim ölümü?
Могу ли я поцеловать смерть, если она станет мне парой?
Yıl dönümü pembe dunya gezegeninde
В реальности розовой планеты — годовщина;
Kışların siftahı
Дарит свой подарок зима.
Yüz bin akçe meyve verse getiremez ki aşkımı
Нельзя вернуть мою возлюбленную, отдав плоды, отдав хоть сто тысяч монет.
Ben yolumda molama hep bir sigara nefesi alarak adımı attım
Я шагал по своему пути, делая перерывы, вдыхая запах табачного дыма.
Zilimi çalda uyanayım.
Ударьте по моему колоколу, пусть я проснусь.
Dün de okulu astım, duvara çiviler çaktım
Я прогулял вчера школу, я вколачивал в стену гвозди.
Baktım ellerimde hep resimle dolanır olmuşum hayra yordum.
Я осознал, что бродил с фотографией с руках, и расценил это как добрый знак.
Zorunluyum ki buradayım
Я здесь, потому что я должен.
Kuşatmasında kaldım, hapsim ömre
Я остался в осаде, я арестант жизни.
Aldım payımı.
Я получил свою долю.
Düşeni rayına koydum hayatımın tek vagonlu treninin
Я вернул упавшего на рельсы, я вернул на рельсы одновагонный поезд своей жизни.
Gitme gelme aleminde tek ve son seferdeyim
В мире, в котором приходят и уходят, я — в первой и последней поездке.
Boşmu kalbin ha? doldur o zaman.
В твоем сердце пусто? Раз так, наполни его.
Ansızın durabilir, defedebilir
Оно может остановиться внезапно, может вырваться.
Hatır konuşmasıyla dile getir.
Упомяни об этом в своей памятной речи.
Her satırda çıkarı virgül etme komposizyona.
Не превращай в выгоду запятую в конце каждой строчки.
Bin zebani tarlasında tek ve son seferdesin.
На территории тысячи адских псов ты — в своей первой и последней поездке.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Ben zebani tarlasında yabani meleğim
Я дикий ангел на территории адских псов.
Yabancı hancı
Я трактирщик-чужак.
Sancı evreninde zancı
Я презумпционист во вселенной боли.
Tutukla avcı, kolları kelepçeler diyarı
Арестовывай, охотник; его руки — владения наручников.
Riyalı mutluluklar yadigarı
Я реликвия лицемерного счастья.
Uğurla bahtiyarları
Попрощайся с теми, кто счастлив.
Saç tenimde öldü doğdu
Волосы на моей коже то умирали, то рождались снова,
Sularda boğdu kendini
Они топили себя в воде.
Güneş yakarken kendini
Солнце сжигало само себя,
Bir kalemde yazdım tüm şiirleri
Тем временем я писал свои стихи — одним карандашом (на одном дыхании).
Nefesi bitti sigaramın
Сигарета выдыхалась,
Yaşama soktum yenisini
Я наполнял жизнью новую,
Çektim içime.
И вдыхал ее.
Х
Качество перевода подтверждено