Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Last Christmas исполнителя (группы) Backstreet Boys

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Last Christmas (оригинал Backstreet Boys)

На прошлое Рождество (перевод Елена Догаева)

Last Christmas
На прошлое Рождество 1
I gave you my heart
Я отдал тебе своё сердце,
But the very next day you gave it away
Но уже на следующий день ты его отдала.
This year
В этом году,
To save me from tears
Чтобы уберечься от слёз,
I'll give it to someone special
Я отдам его кому-то особенному.


Last Christmas
На прошлое Рождество
I gave you my heart
Я отдал тебе своё сердце,
But the very next day you gave it away
Но уже на следующий день ты его отдала.
This year
В этом году,
To save me from tears
Чтобы уберечься от слёз,
I'll give it to someone special
Я отдам его кому-то особенному.


Once bitten and twice shy
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду! 2
I keep my distance
Я держу дистанцию,
But you still catch my eye
Но ты всё ещё привлекаешь моё внимание.
Tell me baby
Скажи мне, детка,
Do you recognize me?
Ты меня узнаёшь?
Well
Что ж,
It's been a year
Прошёл год,
It doesn't surprise me
Меня это не удивляет.
"Happy Christmas"
"Счастливого Рождества" —
I wrapped it up and sent it
Я завернул и отправил это 3
With a note saying "I love you"
С запиской "Я тебя люблю",
I meant it
Я был искренним. 4
Now I know what a fool I've been
Теперь я знаю, каким я был дураком,
But if you kissed me now
Но если бы ты поцеловала меня сейчас,
I know you'd fool me again
Я знаю — ты бы снова меня одурачила.


Last Christmas
На прошлое Рождество
I gave you my heart
Я отдал тебе своё сердце,
But the very next day you gave it away
Но уже на следующий день ты его отдала.
This year
В этом году,
To save me from tears
Чтобы уберечься от слёз,
I'll give it to someone special
Я отдам его кому-то особенному.


Last Christmas
На прошлое Рождество
I gave you my heart
Я отдал тебе своё сердце,
But the very next day you gave it away
Но уже на следующий день ты его отдала.
This year
В этом году,
To save me from tears
Чтобы уберечься от слёз,
I'll give it to someone special
Я отдам его кому-то особенному.


(A-a-ah!)
(А-а-а!)
(A-a-ah!)
(А-а-а!)
(Last Christmas)
(На прошлое Рождество).
(Last)
(На прошлое...)


A crowded room
Переполненная комната,
Friends with tired eyes
Друзья с усталыми глазами,
I'm hiding from you
Я прячусь от тебя
And your soul of ice
И от твоей ледяной души.
My god I thought you were
Боже мой, я думал, что ты —
Someone to rely on
Та, на кого можно положиться.
Me?
Я?
I guess I was a shoulder to cry on
Думаю, я просто был твоей плакательной жилеткой. 5


A face on a lover
Лицо возлюбленной
With a fire in his heart
С огнём в сердце,
A man undercover
Человек "под прикрытием",
But you tore me apart
Но ты разорвала меня на части.
oh oh
О-о!
Now I've found a real love
Теперь я нашёл настоящую любовь,
You'll never fool me again
Ты больше меня не обманешь!


Last Christmas
На прошлое Рождество
I gave you my heart
Я отдал тебе своё сердце,
But the very next day you gave it away
Но уже на следующий день ты его отдала.
This year
В этом году,
To save me from tears
Чтобы уберечься от слёз,
I'll give it to someone special
Я отдам его кому-то особенному.


Last Christmas
На прошлое Рождество
I gave you my heart
Я отдал тебе своё сердце,
But the very next day you gave it away
Но уже на следующий день ты его отдала.
This year
В этом году,
To save me from tears
Чтобы уберечься от слёз,
I'll give it to someone special
Я отдам его кому-то особенному.



1 — Оригинальная версия песни "Last Christmas" в исполнении Джорджа Майкла принадлежит английскому дуэту Wham! Трек был выпущен 3 декабря 1984 года.

2 — Дословно: Once bitten and twice shy — Однажды укушенный вдвойне пуглив. В английском языке это выражение появилось примерно в начале XIX века. Впервые его ввела в обиход писательница Элиза Фаулер Хейвуд (Eliza Fowler Haywood ) в своей книге "История мисс Бетси Беззаботной" (“The History of Miss Betsy Thoughtless”) в 1751 году . В ней говорится: "Меня укусили однажды, и я поклялся никогда больше не жениться ни на одной женщине, пока я жив" (I have been bit once, and have made a vow never to settle upon any woman while I live, again). Русский аналог этого выражения: пуганая ворона куста боится.

3 — Подразумевается, что герой песни отдал возлюбленной своё сердце как подарок на прошлое Рождество — завернул его в подарочную бумагу и подписал "я тебя люблю".

4 — Дословно: I meant it — Именно это я и имел в виду.

5 — I guess I was a shoulder to cry on — Думаю, я был плечом, чтобы на нём поплакать.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки