Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод гимна футбольного клуба John Thomson Song (Celtic)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

John Thomson Song (Celtic) (оригинал Гимн футбольного клуба)

Песнь о Джоне Томпсоне (песня фанатов клуба Селтик) (перевод Илья Тимофеев)

A young lad named John Thomson,
Молодой парнишка по имени Джон Томпсон
From the west of Fife he came,
Приехал с запада Файфа, *
To play for Glasgow Celtic,
Играть за «Глазго Селтик»,
And to build himself a name.
Зарабатывать себе имя.


On the fifth day of September,
На пятый день сентября,
'gainst the Rangers club he played,
Против клуба «Рейнджерс» он играл.
From defeat he saved the Celtic,
От поражения спас он «Селтик»,
Ah but what a price he paid.
Но какую же цену при этом заплатил…


The ball rolled from the centre,
Мяч полетел с центра.
Young John ran out and dived,
Юный Джон вышел из ворот и прыгнул.
The ball rolled by; young John lay still,
Мяч прокатился мимо, а юный Джон неподвижно лежал.
For his club this hero died.
За клуб свой герой погиб.


I took a trip to Parkhead,
Я приехал на «Паркхэд» **,
To the dear old Paradise,
На старый добрый Рай **.
And as the players came out,
И пока выходили игроки,
Sure the tears fell from my eyes.
Слёзы падали из моих глаз.


For a famous face was missing,
Ибо недоставало знакомого лица
From the green and white brigade,
В бело-зелёной бригаде.
And they told me Johnny Thomson,
И мне сказали, что Джонни Томпсон
His last game he had played.
Свой последний матч сыграл.


Farewell my darling Johnny,
Прощай, мой дорогой Джонни,
Prince of players we must part,
Принц игры, мы должны расстаться.
No more we'll stand and cheer you,
Больше не будем мы стоять и приветствовать тебя
On the slopes of Celtic Park.
Со склонов «Селтик Парка».


Now the fans they all are silent,
А сейчас все фанаты безмолвствуют.
As they travel near and far,
Далёк ли, близок ли выезд,
No more they'll cheer you Johnny,
Не будут они больше аплодировать тебе, Джонни,
Our bright and shining star.
Нашей яркой и сияющей звезде.


So come all you Glasgow Celtic,
Эй, ну же, вы, «Глазго Селтик»!
Stand up and play the game,
Вставайте и выходите играть.
For between your posts there stands a ghost,
Ибо между штангами стоит призрак,
John Thomson is his name.
Джон Томпсон имя ему.







* — шотландское графство.

** — «Паркхэд» и Рай – соответственно, альтернативное название и народное прозвище стадиона «Селтик Парк».




Х
Качество перевода подтверждено