Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Good King Wenceslas исполнителя (группы) Blackmore's Night

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Good King Wenceslas (оригинал Blackmore's Night)

Добрый король Венцеслав (перевод Елена Догаева)

Good King Wenceslas looked out
Добрый король Венцеслав выглянул 1
On the feast of Stephen,
В праздник Святого Стефана, 2
When the snow lay round about
Когда снег лежал вокруг,
Deep and crisp and even
Глубокий, хрустящий и ровный
Brightly shone the moon that night
Ярко светила луна в ту ночь,
Though the frost was cruel
Хотя мороз был суров,
When a poor man came in sight
Когда бедняк появился в поле зрения,
Gathering winter fuel
Собирая дрова на зиму.


Hither, page, and stand by me
Сюда, паж, и встань рядом со мной!
If thou knowst it telling
Если знаешь, скажи мне:
Yonder peasant, who is he
Тот крестьянин, кто он?
Where and what his dwelling
Где и каково его жилище?
Sire, he lives a good league hence
Государь, он живёт за добрую лигу отсюда,
Underneath the mountain
Под горой,
Right against the forest fence
Прямо у лесной изгороди,
By Saint Agnes fountain
У источника Святой Агнессы.


Bring me flesh and bring me wine
Принеси мне мясо и принеси вино,
Bring me pine logs hither
Принеси мне сюда сосновые поленья!
Thou and I will see him dine
Мы с тобой увидим, как он обедает,
When we bear them thither
Когда мы отнесём их туда!
Page and monarch, forth they went
Паж и монарх отправились в путь,
Forth they went together
Они пошли вместе вперёд
Through the rude wind's wild lament
Сквозь дикий вой резкого ветра
And the bitter weather
И суровую погоду.


Sire, the night is darker now
Государь, ночь теперь темнее,
And the wind blows stronger
И ветер дует сильнее,
Fails my heart, I know not how
Сердце моё отказывает, не знаю, как,
I can go no longer
Я больше не могу идти!
Mark my footsteps my good page
Следуй по моим следам, добрый паж,
Tread thou in them boldly
Ступай по ним смело!
Thou shalt find the winter's rage
Ты познаешь ярость зимы,
Freeze thy blood less coldly
Но кровь твою она заморозит меньше.


In his master's steps he trod
Он шёл по стопам своего господина
Where the snow lay dented
Там, где снег был примят —
Heat was in the very sod
Тепло было даже в самой почве,
Which the Saint had printed
На которой отпечатались следы Святого.
Therefore, Christian men, be sure
Итак, христиане, будьте уверены,
Wealth or rank possessing
Обладающие богатством или знатностью,
Ye who now will bless the poor
Вы, кто ныне благословит бедняка,
Shall yourselves find blessing
Сами обретёте благословение!



1 — Прототип главного героя – чешский князь Вацлав (около 907 – 935 или 936), убитый своим братом-язычником. Вацлав был канонизирован и стал покровителем Чехии. Венцеслав (Venceslaus) – латинизированная форма его имени. Мелодия песни взята из гимна "Tempus adest floridum" (Пришло время цветения), известного с XIII века и напечатанного впервые в 1582 году в сборнике "Piae Cantiones". В знаменитом сборнике вагантских песен "Carmina Burana" есть пародия на этот гимн, начинающаяся с тех же слов (CB 142). Текст песни в 1853 году сочинил англиканский священник Джон Нил. Он получил экземпляр очередного издания "Piae Cantiones" от английского посла в Стокгольме и решил использовать музыку некоторых из песен сборника для новых рождественских гимнов. Источником легенды о святом Вацлаве для Джона Нила, возможно, послужил перевод стихотворения чешского поэта Вацлава Алоиза Свободы "Святой Вацлав и Подивин". Это стихотворение было опубликовано в 1847 году на чешском, латинском и немецком языках.

2 — Праздник Святого Стефана (Feast of Saint Stephen) отмечается 26 декабря. Это первый день после Рождества в западной христианской традиции. В англоязычных странах его иногда называют Boxing Day (особенно в Великобритании, Канаде, Австралии). Название Boxing Day исторически связано с "коробками" (boxes). Есть несколько объяснений происхождения. Пожертвования бедным: в средние века в церквях ставили ящики (boxes) для милостыни, и на следующий день после Рождества эти коробки вскрывали и раздавали беднякам. Подарки слугам и работникам: в Англии хозяева давали своим слугам праздничные коробки с подарками и деньгами на следующий день после Рождества, поскольку в сам праздник слуги работали, обслуживая своих хозяев. Таким образом, Boxing Day — "день коробок", день раздачи милостыни и подарков. То есть, время действия в песне выбрано не случайно: король Вацлав именно в день Святого Стефана (Boxing Day) решил щедро одарить бедняка.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки