Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gaudete исполнителя (группы) Erasure

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gaudete (оригинал Erasure)

Радуйтесь! (перевод Елена Догаева)

Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь! 1
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Tempus adest gratiæ
Время благодати настало —
Hoc quod optabamus
Вот чего мы желали!
Carmina lætitiæ
Песни радости
Devote reddamus
Благоговейно воздадим. 2


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Deus homo factus est
Бог стал человеком,
Natura mirante
Природа изумилась,
Mundus renovatus est
Мир обновлён
A Christo regnante
Царствующим Христом.


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Ezechielis porta
Врата Иезекииля 3
Clausa pertransitur
Запертые пройдены,
Unde lux est orta
Оттуда воссиял свет,
Salus invenitur
Спасение обретено. 4


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Ergo nostra contio
Следовательно наше собрание
Psallat iam in lustro
Да воспоёт, обходя крестным ходом: 5
Benedicat Domino
Да благословит Господь
Salus Regi nostro
Спасение царя нашего!


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!


Gaudete, gaudete!
Радуйтесь, радуйтесь!
Christus est natus
Христос родился
Ex Maria virgine
От Девы Марии,
Gaudete!
Радуйтесь!



Радуйтесь, радуйтесь!

Христос родился

От Девы Марии,

Радуйтесь!



1 — Gaudete (лат. Радуйтесь) — рождественский христианский гимн, впервые опубликованный в 1582 году в сборнике финских и шведских церковных песен "Piae Cantiones". Латинский текст и мелодия сохранились с тех времён без изменений. Существует множество современных исполений этого гимна.

2 — "Devote" можно также перевести как "преданно", "Devote reddamus" — преданно воздадим.

3 — Иезекииль — один из четырёх великих ветхозаветных пророков. Иезекииль 44:1–3 — porta clausa (закрытые врата): "...врата сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдёт ими, ибо Господь Бог Израилев вошёл ими; и они будут затворены". В христианском понимании под "вратами" обычно подаразумевается Дева Мария: Христос проходит врата насквозь, не нарушая девства.

4 — В оригинале "pertransitur" и "invenitur" — глагольные формы настоящего времени, страдательного залога. Соответственно, буквальный перевод: Ezechielis porta — Врата Иезекииля / Clausa pertransitur — Будучи закрытыми проходятся / Unde lux est orta — Откуда свет произошёл / Salus invenitur — Спасение обретается.

5 — Выражение"in lustro" в существующих русских переводах понято как "в свете". Но это ошибочное талкование, поскольку "lustro" — это не форма латинского слова "lux" (свет) и уж точно не форма русского слова "люстра". Словарь Lewis & Short переводит так: lustro, avi, atum, 1, v. a. [2. lustrum] — очищать посредством умилостивительной жертвы (син.: procuro, expio); lustratio, onis,/. [lustro], очищение путем жертвоприношения. То есть, в латинском языке классического периода — это собственно люстрация: обход города с очистительными молитвами и жертвоприношениями раз в пять лет. В средневековой латыни значение "in lustro" явно ближе к "обходя крестным ходом с очистительной молитвой", чем к "в свете".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки