Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lady of Shalott исполнителя (группы) Loreena McKennitt

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Lady of Shalott (оригинал Loreena McKennitt)

Леди Шалот (перевод Ольга)

On either side the river lie
По обе стороны реки
Long fields of barley and of rye,
Бескрайние бегут поля, что ржи и ячменя полны
That clothe the wold and meet the sky;
Низиной стелятся они и убегают к кромке неба;
And trho' the field the road run by
И через те поля дорога пролегает напрямик
To many-towered Camelot;
К многоголовым башням Камелота;
And up and down the people go,
И люди ходят беспрестанно
Gazing where the lilies blow
Смотреть, где ветер в лилиях играет,
Round an island there below,
На круглом острове, что островом
The island of Shalott.
Шалот зовут.


Willows whiten, aspens quiver,
Белым белы там ивы, и мелкой дрожью вспугнуты осины
Little breezes dusk and shiver
И утка быстро проплывает и привольно бьет крылом,
Thro' the wave that runs for ever
На волне что не стихает,
By the island in the river
Мимо острова рекой несет,
Flowing down to Camelot.
По теченью к Камелоту.
Four grey walls, and four grey towers,
Там четыре серы башни и четыре там стены
Overlook a space of flowers,
C них обзор на долы, полные цветов,
And the silent isle embowers
Тихий остров укрывает
The Lady of Shalott.
Волшебницу Шалот.


Only reapers, reaping early,
И жнецам лишь, что спозаранку на уборку
In among the beared barley
Налитого ячменя идут, посчастливилось
Hear a song that echoes cheerly
Услышать песнь, что эхо донесет
From the river winding clearly,
От реки, что мирно свой держит путь
Down to tower'd Camelot;
По течению, к многоглавым башням Камелота.
And by the moon the reaper weary,
А когда луна царица, то усталые жнецы
Piling sheaves in uplands airy,
Под холмистым небом, за вязанием снопов,
Listing, whispers "'tis the fairy
Тихо вдруг прошепчут:
The Lady of Shalott."
"О, волшебница Шалот"


There she weaves by night and day
Она день на пролет всё ткет
A magic web with colours gay.
Магическое полотно, оттенков всех известных,
She has heard a whisper say,
Ей глас таинственный пророчил как-то раз,
A curse is on her if she stay
Что оживит проклятие она, коль остановится,
To look down to Camelot.
И взор свой к Камелоту устремит.
She knows not what the curse may be,
Она не знает, что за проклятие на ней лежит,
And so she weaveth steadily,
И потому упорно ткет то полотно,
And little other care hath she,
И ряд других забот у ней, конечно тоже,
The Lady of Shalott.
У леди Шалот.


And moving through a mirror clear
Лишь зеркало, отрада для нее
That hangs before her all the year,
Пред ней стоящее день изо дня,
Shadows of the world appear.
Видения из мира ей визит наносят, отражаясь в нем,
There she sees the highway near
Она дорогу видит близко там,
Winding down to Camelot;
Что вьется прямиком до Камелота,
And sometimes thro' the mirror blue
И в глади зеркала подчас
The Knights come riding two and two.
Попарно рыцари по той дороге едут,
She hath no loyal Knight and true,
Но нету доблестного друга у нее,
The Lady of Shalott.
У леди, у Шалот.


But in her web she still delights
И всё же полотно её отрада небольшая,
To weave the mirror's magic sights,
Она сплетает то, что видела в зеркальной глади,
For often thro' the silent nights
Нередко в тишине ночи, она плетет.
A funeral, with plumes and with lights
Процессии за гробом что идут гурьбой,
And music, went to Camelot;
С огнями, музыкой до Камелота,
Or when the Moon was overhead,
Или когда луна полна и светит свысока,
Came two young lovers lately wed.
Явились двое молодых, что тайно обвенчались
"I am, half sick of shadow," she said,
"Мне дурно от теней", промолвила она,
The Lady of Shalott.
О, Леди, о Шалот.


A bow-shot from her bower-eaves,
На расстоянии стрелы полета,
He rode between the barley sheaves,
Он мчался меж снопов в полях
The sun came dazzling thro' the leaves,
И солнце сквозь листы свои лучи на мир кидало
And flamed upon the brazen greaves,
А бронза лат его играла в тех лучах,
Of bold Sir Lancelot.
Он — смелый рыцарь Ланселот,
A red-cross knight for ever kneel'd
Он у врага пощады не просил, колено раз лишь преклонил
To a lady in his shield,
Пред той, чьё имя на щите,
That sparkled on the yellow field,
Горит огнем в злотых полях,
Beside remote Shalott.
Он к отдаленному владению Шалот, нежданно близко подошел


His broad clear brow in sunlight glow'd;
Поводьев блеск слепил в лучах
On burnish'd hooves his war-horse trode;
Конь боевой подковой с каждым шагом блещет
From underneath his helmet flow'd
Его кудрей невольно прядь из-под забрала
His coal-black curls as on he rode,
С быстрым скачем показалась
As he rode down to Camelot.
Так мчался рыцарь в Камелот.
And from the bank and from the river
Промчался вдоль реки по отмели, и в зеркале
He flashed into the crystal mirror,
Его доспехи отразились ярким светом
"Tirra lirra," by the river
А он всё напевал
Sang Sir Lancelot.
Мелодию любимую свою.


She left the web, she left the loom,
Уж полотно оставила она, уж больше не прядет
She made three paces thro' the room,
Три шага — комнату она пересекла
She saw the water-lily bloom,
И лилии в пруду её глазам явились
She saw the helmet and the plume,
А вместе с ними блеск доспехов с колыханием пера
She look'd down to Camelot.
И взгляд её упал на Камелот.
Out flew the web and floated wide;
Тяжелый вытканный узор из рук её упал,
The mirror crack'd from side to side;
И зеркало на пополам разбилось сей же час.
"The curse is come upon me," cried
"О, быть мне проклятой" — заплакала она
The Lady of Shalott.
О Леди, о Шалот


In the stormy east-wind straining,
И с запада гроза пришла
The pale yellow woods were waning,
Завыли с горестью леса, тряся желтеющей листвой,
The broad stream in his banks complaining.
И с жалобой бежал ручей по руслу своему, в него
Heavily the low sky raining
С небес струился дождь,
Over tower'd Camelot;
И в Камелот пришла гроза.
Down she cam and found a boat
Она спустилась вниз, нашла в кустах припрятанную лодку,
Beneath a willow left afloat,
Под ивы плачущей листвой, она готова, на плаву
And round the prow she wrote
И повернула нос её кругом,
The Lady of Shalott.
О леди, о Шалот


Down the river's dim expanse
Вниз по течению реки,
Like some bold seer in a trance,
Подобно видящему сны, в забенье что
Seeing all his own mischance -
И в том, к своим несчастьям обращен
With a glassy countenance
С застывшей грустью на лице
She looked to Camelot.
Смотрела вдаль, на Камелот
And at the closing of the day
И вечер лишь багрянцем занялся
She loosed the chain, and shown she lay;
Она сняла с причала цепь, она позволила нести
The broad stream bore her far away,
Потоку быстрому суденышко своё
The Lady of Shalott.
Несчастная моя Шалот


Heard a carol, mournful, holy,
Песнь её была печальна, но с смиреньем
Chanted loudly, chanted slowly,
В отдалении звуча, мирно дальше уносилась,
Till her blood was frozen slowly,
До того, как кровь в ней замерла,
And her eyes were darkened wholly,
И глаза её застыли, затуманен был их взор,
Turn'd to tower'd Camelot.
К многоглавым башням был он обращен.
For ere she reach'd upon the tide
Смерть явилась в миг как только
The first house by the water-side,
Взгляду девы Камелота первый дом предстал
Singing in her song she died,
Вместе с песней жизнь затихла,
The Lady of Shalott
О леди, о Шалот


Under tower and balcony,
Под сводом башни, под балконом
By garden-wall and gallery,
И под садов его стеной
A gleaming shape she floated by,
Очертание в свеченье, тихо на волнах она
Dead-pale between the houses high,
Мимо зданий проплывала, мертвенно бледна.
Silent into Camelot.
Тихо было в Камелоте,
Out upon the wharfs they came,
На причал сбегался люд,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
Рыцари, дворяне, дамы и простой народ
And round the prow they read her name,
На челне владельца имя —
The Lady of Shalott.
Леди, о Шалот...


Who is this? And what is here?
Кто такая? Что случилось?
And in the lighted palace near
В отдаленье в замке светлом
Died the sound of royal cheer;
Стих приветственный напев,
And they crossed themselves for fear,
Страх сковал всех Камелота
All the Knights at Camelot;
Доблестных людей.
But Lancelot mused a little space
Ланселот стоял задумчив,
He said, "She has a lovely face;
А потом сказал он вдруг: "Она милее всех была,
God in his mercy lend her grace,
О Боже, снизойди, даруй покой ей,
The Lady of Shalott."
Леди, о Шалот..."
Х
Качество перевода подтверждено