Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Secret Combination исполнителя (группы) Baba Yaga

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Secret Combination (оригинал Baba Yaga)

Секретная комбинация (перевод Елена Догаева)

A sticky old Wednesday
*Как всегда тяжёлая среда,
And everything is wrong way
И всё идёт не так,
The police just took my car away
Полиция только что забрала мою машину,
Right before the rain came
Прямо перед тем, как пошел дождь.


There's only one thing to save me
Есть лишь одна вещь, что может спасти меня –
She's waiting and she's usually happy
Она ждет, и она обычно счастлива.
And everything just goes away
Всё остальное отступает на второй план,
I can leave it for another day
Я могу отложить это на другой день.


She's got a secret combination
Она знает секретную комбинацию,
She just punches buttons on my elation
Она просто нажимает кнопки моего восторга.
She's got a secret combination
Она знает секретную комбинацию,
To keep me in the race
Как удержать меня в игре. 1


When you've been fighting with your best friend
Когда ты подрался с лучшим другом,
The dog just wet the floor again
Собака снова надудолила на пол,
Your neighbour's gone round the bend
Твой сосед съехал с катушек, 2
'cos the stereo was loud again
Потому что музыка опять была громкой,


There's no one else that I can find
Больше никто так
Who'll make me laugh before I lose my mind
Не заставит меня смеяться до опупения. 3
And just before I can descend
И едва ли я успею спуститься
To hell and back I'll be alright again
В ад и обратно, как снова буду в порядке.


She's got a secret combination
Она знает секретную комбинацию,
She just punches buttons on my elation
Она просто нажимает кнопки моего восторга.
She's got a secret combination
Она знает секретную комбинацию,
For giving me a happy face
Как сделать меня счастливым.





1 – to keep me in the race – досл.: "держать меня в гонке". По смыслу подошло бы "оставаться в игре" или "не сойти с дистанции".

2 – to go round the bend (устойч.) – 'сойти с ума, свихнуться, съехать с катушек'.

3 – Who'll make me laugh before I lose my mind – досл.: кто заставит меня смеяться, пока я не сойду с ума.





* Между куплетами песни звучат фрагменты русской народной песни "Барыня", по смыслу не связанные с английским текстом песни, поэтому я их привожу отдельно:



Барыня, барыня,

Сударыня барыня,

А барыня сто пудов

Не боится верблюдов!



Барыня угорела,

Много сахара поела

Барыня, барыня,

Сударыня барыня.



Барыня, барыня,

Полюбила парня,

А этому парню

И не надо барыню!



Пойдем плясанем,

Милая товарка!

Заиграли хорошо,

Пропадает - жалко!



Пошла плясать

Не наряженная,

Юбка рваная, худая,

Неподвязанная!



Пойду плясать,

Аж пол хрустит!

Мое дело молодое,

Меня Бог простит!



Барыня-редька,

Любит тебя Петька!

Барыня-огород,

Любит тебя весь народ!



Шла барыня из Ростова

Поглядеть на Льва Толстого,

А барыня из Орла

Неизвестно, куда шла!



Наша барыня бела

Себе юбку порвала,

(неразборчиво)

(неразборчиво)



Барыня, барыня,

Сударыня барыня,

А барыня сто пудов

Не боится верблюдов!



А барыня угорела,

Много сахара поела,

Барыня, барыня,

Сударыня барыня.
Х
Качество перевода подтверждено