Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Beso De Novela исполнителя (группы) Rivs

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Beso De Novela (оригинал Rivs feat. Juanes)

Поцелуй как в мелодраме (перевод Елена Догаева)

Te vi cruzar la puerta, con tu vestido blanco
Я увидел, как ты вошла в дверь в своём белом платье. 1
Robaste las miradas en esta noche perfecta
Ты привлекла все взгляды в эту прекрасную ночь. 2
Te traje de regalo un beso de novela
Я принёс тебе в подарок поцелуй, как в романе,
Y me dijiste "gracias" sin saber lo que te espera
И ты сказала мне "спасибо", не зная, что тебя ждёт.


Me puse pachuli, discurso preparado
Я надушился пачули, речь подготовлена,
Ya estoy pa' las que sea, ya qué puede salir mal
Я уже готов ко всему, ну что может пойти не так?


Que traigan el mariachi para cantarle a ella
Пусть позовут мариачи, чтобы петь для неё,
Hasta que quede ronco o hasta que por fin me quiera
Пока не охрипнут, или пока она, наконец, меня не полюбит!
Y sírvame una copa de guaro o tequila
Налейте мне рюмку гуаро или текилы, 3
Ofrézcale a los músicos también pa' que me sigan
И предложите музыкантам тоже, чтобы они продолжали играть.


Que ya cante Cien años, ahora voy por Si nos dejan
Пусть уже споют "Cien Años", теперь мой черёд с "Si Nos Dejan". 4
Te apuesto a lo que quieras que si de esta boca pruebas
Спорю на что угодно, что если ты попробуешь эти губы,
No te escapas de mi vida
Ты не уйдёшь из моей жизни!


¿Cuántas noches soñé con este día?
Сколько ночей я мечтал об этом дне!
De encontrarte en los caminos de mi vida
О том, чтобы встретить тебя на путях моей жизни!
Hay almas que se atraen por la ley del universo
Есть души, которые притягиваются по закону вселенной,
Como la tuya y la mía
Как твоя и моя,


Y esta va desde Medellín hasta Monterrey
И эта песня летит от Медельина до Монтеррея, 5
Ahí va Rivs, oye
Это Ривс, слушай!


Que traigan el mariachi para cantarle a ella
Пусть позовут мариачи, чтобы петь для неё,
Hasta que quede ronco o hasta que por fin me quiera
Пока не охрипнут, или пока она, наконец, меня не полюбит!
Y sírvame una copa de guaro o tequila
Налейте мне рюмку гуаро или текилы,
Ofrézcale a los músicos también pa' que me sigan
И предложите музыкантам тоже, чтобы они продолжали играть.


Que ya cante Cien años, ahora voy por Si nos dejan
Пусть уже споют "Cien Años", теперь мой черёд с "Si Nos Dejan". 4
Te apuesto a lo que quieras que si de esta boca pruebas
Спорю на что угодно, что если ты попробуешь эти губы,
No te escapas de mi vida
Ты не уйдёшь из моей жизни!


¿Cuántas noches soñé con este día?
Сколько ночей я мечтал об этом дне!
De encontrarte en los caminos de mi vida
О том, чтобы встретить тебя на путях моей жизни!
Hay almas que se atraen por la ley del universo
Есть души, которые притягиваются по закону вселенной,
Como la tuya y la mía
Как твоя и моя,
Como la tuya y la mía
Как твоя и моя!





1 — Уникальность этой песни в том, что эквадорский музыкант Juanes впервые исполнил песню в мексиканском жанре "corridos", который в русскоязычных источниках обычно называют "корридо". Corridos — это традиционный жанр мексиканских песен-баллад. Слово происходит от испанского correr — "бежать, нести". В музыкальном контексте corridos — песни-повествования, которые "несут" историю слушателям. Главные особенности жанра corridos: нарративность, простая и запоминающаяся мелодия, характерный ритм, традиционный мексиканский ансамбль марьячи (гармошка, гитара, труба). Официальное видео на эту песню было снято в Коста-Рике.

2 — Дословно: Robaste las miradas en esta noche perfecta — Ты украла взгляды в эту идеальную ночь.

3 — Гуаро — самогон 30-60%, который производится в странах Центральной и Южной Америки (главным образом в Колумбии, Коста-Рике, Гондурасе, Никарагуа и Панаме) путем перегонки сока сахарного тростника. Вкус мягкий, сладковатый, более "лёгкий" по сравнению с ромом и "отвратительный" по мнению пользователей Reddit. Рюмка гуаро является неотъемлемым элементом имиджа настоящего мужчины — мачо.

4 — Подразумеваются песни Pedro Infante — "Cien Años" и Luis Miguel —"Si Nos Dejan".

5 — Фраза "И эта песня летит от Медельина до Монтеррея" — распространённая поэтическая метафора в латиноамериканской музыке, символизирующая объединение Колумбии (Медельин — родина Хуанеса и центр реггетона) и Мексики (Монтеррей — культурный и музыкальный центр севера страны) через любовь, судьбу или музыку. У Ривса это заявка на вселатиноамериканский масштаб чувства, а не прямая отсылка к песне «Gala y Dalí», несмотря на схожую формулировку.
Х
Качество перевода подтверждено