Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Go Slowly Now, Sands of Time исполнителя (группы) Tuomas Holopainen

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Go Slowly Now, Sands of Time (оригинал Tuomas Holopainen feat. Johanna Kurkela & Alan Reid)

Чуть помедленнее, пески времени (перевод akkolteus)

Go slowly now, sands of time
Чуть помедленнее, пески времени,
Still have some verses to pour
Не дописана моя поэма.
This wonder of life has led me home
Жизнь – чудо, она вернула меня домой.
Like a poet of Scotland once scribed:
Как писал один шотландский поэт: 1


"Home is the sailor
"Моряк вернулся домой,
Home from the sea
Вернулся из океана,
And the hunter home from the hill"
И охотник спустился с холма".


Go slowly now, sands of time
Чуть помедленнее, пески времени,
Still have a memory to make
Так мало сделано на память!
Dancing to Auld Lang Syne
Танцую под "Старое доброе время" 2
Thinking of the heather of home
В мыслях о вереске у дома. 3


"Home is the sailor
"Моряк вернулся домой,
Home from the sea
Вернулся из океана,
And the hunter home from the hill"
И охотник спустился с холма". 4





1- Речь о знаменитом авторе "Острова сокровищ" Роберте Льюисе Стивенсоне.

2- Auld Lang Syne - шотландская песня, написанная в 1788 году; известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года. Была переведена на русский язык Самуилом Маршаком под названием "Старая дружба".

3 - Скорее всего, отсылка к балладе Стивенсона "Heather Ale", переведенной на русский язык всё тем же Самуилом Маршаком под названием "Вересковый мёд".

4 – Это слова из двустишия "Requiem". Вольный авторский перевод:




=Requiem=
=Завещание=


Under the wide and starry sky,
Под ширью алмазных небес
Dig the grave and let me lie.
Вдали от молвы людных мест
Glad did I live and gladly die,
Позвольте в могилу мне лечь,
And I laid me down with a will.
Без страха ушел я, и сам.


This be the verse you grave for me:
Пусть слово на камне звучит:
Here he lies where he longed to be;
"Где жаждал он быть, там лежит.
Home is the sailor, home from sea,
Моряк вновь коснулся земли,
And the hunter home from the hill.
Охотник вернулся с холма".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки