Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Błysk.adło исполнителя (группы) Dawid Podsiadło

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Błysk.adło (оригинал Dawid Podsiadło)

Вспышка.света (перевод Кирилл Оратовский)

Spałem, gdy się kończył świat.
Когда настал конец света, я спал.
Żadnych dźwięków, tylko błysk.
Никаких звуков не было, только вспышка.
Na tarczę Słońca Luna naszła,
Луна наткнулась на щит Солнца,
Wzmógł się wiatr (mrocznie zawiało).
Ветер усилился (мрачно задуло).


Pospadały liście z drzew,
Листья с деревьев упали,
A ptakom zastygł w dziobach śpiew.
А у птиц застыло в клювах пение.
Koty wygarnęły psom,
Кошки победили собак,
A psy ludziom (jak przy Wigilii).
А собаки людей (как в канун Рождества).


Dzieci Boże poszły w śpiew,
Божьи дети пошли петь,
A czarci syn w rozbój, gwałt.
А сын дьявола пустился в грабеж, насилие.
Nijacy wprost do pracy,
Тупицы просто пошли на работу,
Jak co dnia (prosto do pracy).
Как каждый день (прямо на работу).


Drugi i ostatni błysk...
Вторая и последняя вспышка...
I po wszystkim, i już nic.
И после всего - уже ничего.
Na czarnej panoramie nieba -
На черной панораме неба -
Końcowe napisy.
Финальные субтитры.


Nie śpię, żyję,
Я не сплю, живу
Lewituję tu.
Левитирую здесь.
Nie mam, za co chwycić,
Мне не за что ухватиться,
Nie mam, o co oprzeć stóp.
Мне не на что опереть свои ноги.
Dzielę się przez siebie,
Делюсь на себя,
Tak jak liczby pierwsze,
Как простые числа,
A pomnożona przez tę pustkę,
И помноженная 1 на эту пустоту,
Jak przez zero - daję pustkę. [x3]
Как будто на ноль - я даю пустоту. [x3]







{1 – Оригинал песни и авторство текста принадлежит женщине, Катажине Носовской, отсюда и женский род. Это, по сути, кавер, но оригинал просто читается под музыкальный фон как белый стих.
Х
Качество перевода подтверждено