Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zu Ende! исполнителя (группы) Dracula, Das Musical

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zu Ende! (оригинал Dracula, Das Musical)

Конец! (перевод Андрей Тишин)

[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Sie gehört nur zu mir, alter Narr
Она принадлежит только мне, старый дурак,
Viel zu spät für dein Heldentum.
Слишком поздно для твоего геройства.
Mach dich besser davon oder stirb!
Смирись с этим или умри!
Viel Qual für ein bisschen Ruhm.
Много боли за такую маленькую славу.
Dein Leben war vergeudet ohne Lohn und dank.
Твоя жизнь прошла зря, без оплаты и благодарности.


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Sie wird niemals wie du, gib sie auf!
Она никогда не будет как ты, оставь её!
Ich behüte und schütze sie.
Я спасу её и защищу.
Deine Zeit ist vorbei, du vergehst,
Твое время прошло, ты сгинешь,
Keine Seele folgt dir ins Grab!
Но ни одна душа не последует за тобой в могилу!
Ich sah schon viele Monster, keines war so krank!
Я уже повидал много монстров, ни один не был таким больным!


Zu Ende
Конец!


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Zu Ende, dein Spiel ist aus.
Конец! Игре конец.
Warum gibst du nicht freiwillig auf kommt aufs' selbe hinaus.
Почему ты не сдашься добровольно? Выйдет то же самое.


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Zu Ende, das weist du nur all zu gut.
Конец! Ты и сам это знаешь прекрасно –


[Beide:]
[ВМЕСТЕ:]
Denn der eine der Siegen wird ist des andere Tod.
Потому что если один из нас победит — другой умрёт.


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Bist du wirklich so klug wie du glaubst?
Ты действительно так умён, как считаешь?
Deine Bücher was nützen die
Твои книги, какая польза от них,
wenn die Dunkelheit siegt... übers Licht?
Когда Тьма побеждает... Свет?


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Jeden Augenblick wirst du zu staub.
Через миг ты обратишься в прах.
Und deine Gräueltaten sind fortan vorbei!
А все твои злодейства жизнь останутся в прошлом!


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Ich bin noch lange nicht tot und vergeh mich am Blut eurer Kinderschar.
Я ещё долго не умру, я ещё буду пить кровь из ваших детей.
Ihr schaut zu aus dem Grab wenn ich's tu denn ihr lebt nur elendig kurz,
Вы все будете смотреть не это из могилы, ведь вам недолго ещё жить
In Demut und in Tugend.
В смирении и добродетели –
Ich jedoch bin frei!
Я же, несмотря ни на что, свободен!


Zu Ende
Конец!


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Zu Ende. Dein Spiel ist aus.
Конец! Игре конец.
Warum gibst du nicht freiwillig auf? Kommt aufs selbe hinaus.
Почему ты не сдашься добровольно? Выйдет то же самое.


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Zu Ende! Das weist du nur all zu gut.
Конец! Ты и сам это знаешь прекрасно –


[Beide:]
[ВМЕСТЕ:]
Denn der eine der Siegen wird ist des anderen tot!
Потому что если один из нас победит — другой умрёт.


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Gleich was du zu sagen hast, mach dich auf den Tot gefasst!
Как раз, то, что ты сказал, приведёт к твоей смерти!


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Hab dein Lebenswerk zerstört, weil der Sieg nun mir gehört.
Я уничтожил творение твоей жизни, потому что победа за мной.
Sag mir wie du sterben willst?!
Скажи, как ты хочешь умереть?!


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Bald schon seh ich wie du zerfällst!
Скоро я увижу, как ты распадаешься на куски!


[Beide:]
[ВМЕСТЕ:]
Zu Ende, zu Ende
Конец! Конец!
Dein Spiel ist aus.
Игре конец.
Warum gibst du nicht freiwillig auf?
Почему ты не сдашься добровольно?
Kommt aufs selbe hinaus.
Выйдет то же самое.
Zu Ende, das weist du nur all zu gut!
Конец! Ты и сам это знаешь прекрасно –
Denn der eine der siegen wird, ist des anderen Tot!
Потому что если один из нас победит — другой умрёт.
Und bald sieht alle Welt, wer gewinnt und wer fällt!!
И увидит весь свет, кто победит, а кто падёт!




Zu Ende!
Конец!* (перевод Андрей Тишин)


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Sie gehört nur zu mir, alter Narr
Эта дама со мной, так и знай,
Viel zu spät für dein Heldentum.
Слишком поздно ты ищешь свой рок.
Mach dich besser davon oder stirb!
Сдайся или считай, что убит!
Viel Qual für ein bisschen Ruhm.
Много боли, да маленький прок.
Dein Leben war vergeudet ohne Lohn und dank.
Твой век прошёл бесславно, ты давно забыт.


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Sie wird niemals wie du, gib sie auf!
Не бывать ей как ты. Посмотри!
Ich behüte und schütze sie.
Я тебя вызываю на бой.
Deine Zeit ist vorbei, du vergehst,
Твое время прошло, так умри,
Keine Seele folgt dir ins Grab!
Но никто не погибнет с тобой!
Ich sah schon viele Monster, keines war so krank!
Я видел много монстров, ты их всех больней!


Zu Ende
Час пробил!


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Zu Ende, dein Spiel ist aus.
Час пробил! Чего ты ждёшь?
Warum gibst du nicht freiwillig auf kommt aufs' selbe hinaus.
Отчего ты не сдашься мне сам? Всё равно ты умрёшь.


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Zu Ende, das weist du nur all zu gut.
Час пробил! Сам знаешь об этом. Впредь –


[Beide:]
[ВМЕСТЕ:]
Denn der eine der Siegen wird ist des andere Tod.
Если кто-то из нас победит — то другого ждёт смерть.


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Bist du wirklich so klug wie du glaubst?
Ты набрался ль ума в силу лет?
Deine Bücher was nützen die
Твои книги... Что пользы в словах
wenn die Dunkelheit siegt... übers Licht?
В тот момент, когда Тьма... гасит Свет?


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Jeden Augenblick wirst du zu staub.
Через миг обратишься ты в прах.
Und deine Gräueltaten sind fortan vorbei!
А все твои злодейства жизнь сведёт на нет!


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Ich bin noch lange nicht tot und vergeh mich am Blut eurer Kinderschar.
Я вовек не умру, я ещё буду пить кровь из ваших детей.
Ihr schaut zu aus dem Grab wenn ich's tu denn ihr lebt nur elendig kurz,
Из могилы своей будешь ты беспристрастно на это взирать,
In Demut und in Tugend.
Ведь жить тебе недолго –
Ich jedoch bin frei!
Скоро умирать!


Zu Ende
Час пробил!


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Zu Ende. Dein Spiel ist aus.
Час пробил! Чего ты ждёшь?
Warum gibst du nicht freiwillig auf? Kommt aufs selbe hinaus.
Отчего ты не сдашься мне сам? Всё равно ты умрёшь.


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Zu Ende! Das weist du nur all zu gut.
Час пробил! Сам знаешь об этом. Впредь –


[Beide:]
[ВМЕСТЕ:]
Denn der eine der Siegen wird ist des anderen tot!
Если кто-то из нас победит — то другого ждёт смерть.


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Gleich was du zu sagen hast, mach dich auf den Tot gefasst!
Хватит искушать судьбу — скоро будешь ты в гробу!


[Dracula:]
[ДРАКУЛА:]
Hab dein Lebenswerk zerstört, weil der Sieg nun mir gehört.
Что за жизнь ты сотворил, я убил и развалил.
Sag mir wie du sterben willst?!
Как ты хочешь умереть?!


[Van Helsing:]
[ВАН ХЕЛЬСИНГ:]
Bald schon seh ich wie du zerfällst!
Скоро я увижу твой прах!


[Beide:]
[ВМЕСТЕ:]
Zu Ende, zu Ende
Час пробил! Час пробил!
Dein Spiel ist aus.
Чего ты ждёшь?
Warum gibst du nicht freiwillig auf?
Отчего ты не сдашься мне сам?
Kommt aufs selbe hinaus.
Всё равно ты умрёшь.
Zu Ende, das weist du nur all zu gut!
Час пробил! Сам знаешь об этом. Впредь,
Denn der eine der siegen wird, ist des anderen Tot!
Если кто-то из нас победит — то другого ждёт смерть.
Und bald sieht alle Welt, wer gewinnt und wer fällt!!
И увидит весь свет, кто повержен, кто нет!





* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено