Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Varulven исполнителя (группы) Garmarna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Varulven (оригинал Garmarna)

Волк-оборотень (перевод Елена Догаева)

Jungfrun hon skulle åt stugan gå
Юная дева должна была идти в коттедж, 1
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще) 2
Så tog hon den vägen åt skogen blå
Так она держит путь в Синий Лес.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь) 3


Och när som hon kom till skogen blå
И когда она дошла до Синего Леса,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Där mötte henne en ulv så grå
Она повстречала Серого Волка.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь)


Kära ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min silversärk
Я дам тебе свое серебряное платье.
Silversärk jag passar ej på
- Серебряное платье мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.


Kära du ulver bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Dig vill jag giva min silversko
Я дам тебе свою серебряную туфлю.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь)


Silversko jag passar ej på
- Серебряная туфля мне не идет,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь)


Kära du ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min guldkrona
Я дам тебе свою золотую корону.
Guldkrona jag passar ej på
- Золотая корона мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.


Jungfrun hon steg sig så högt i ek
Юная дева забралась на дуб,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Och ulven han gick ner på backen och skrek
И волк ходил по земле и кричал.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь)


Ulven han grafte den ek till rot
Волк подрыл корни дуба,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop
Дева издала истошный крик.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь)


Och ungersven han sadlar sin gångare grå
И юноша седлает свою серую верховую лошадь,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Han red litet fortare än fågeln flög
Он скачет быстрее, чем птица летит
Ty hon var vid älskogen bunden
(потому что она имела сексуальную связь)


Och när som han kom till platsen fram
Но когда он приехал на место,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Så fann han ej mer än en blodiger arm
Он нашел там не более, чем окровавленную руку.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь)


Gud trösta Gud bättra mig ungersven
- Бог утешит, Бог успокоит, мой юноша!
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Min jungfru är borta min häst är förränd
- Моя дева пропала, моя лошадь потеряна.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела сексуальную связь)





1 – stugan – коттедж, дача. Мне не удалось подобрать другое слово для обозначения этого типично шведского деревянного домика, обшитого вертикальными досками, выкрашенными в специфический красный цвет.

2 – рефрен вплетается после каждой строфы в ткань повествования, как в сагах вплетаются друг в друга разные сюжетные линии.

3 – älskogen – это старое шведское слово для обозначения занятия любовью, которое странным образом противоречит слову "jungfrun" (дева), которым названа героиня.
Х
Качество перевода подтверждено