Eg var meg så ven og fager ei møy
Я была красивой и честной девушкой
1
Med stimoder vond, mi moder ho døy
С мачехой, моя мать умерла.
Ho skapte meg om til eit svært og ei nål
Она превратила меня в меч и иглу
2
Og sende meg av ti kongens gård
И отослала меня к королевскому двору.
3
Og vreida mi stimoder kjende mest
И гнев моя мачеха чувствовала сильнее всего,
4
Når alle dei gillaste lika meg best
Когда самым симпатичным я нравилась больше всего.
Ho gav meg ein ham som ulve grå
Она дала мне обличье, как у серого волка,
5
Ho svor meg til einsam i skogjen gå
Она закляла меня идти одной в лес,
Og aldri blir eg heil og god
И я никогда не буду цела и здорова,
Før eg fær drukkje min broders blod
Пока я не выпью кровь своего брата.
6
1 - Eg var meg så ven og fager ei møy - Я была дружелюбной и красивой девушкой. В оригинале вместо "jenta" (девушка) использовано слово "møy" - буквально "дева", "девственница". То есть, дословно: "я была красивой и честной девой".
2 - Ho skapte meg om til eit svær og ei nål - Она превратила меня в меч и иглу. В оригинале вместо "sverd" (меч) использовано слово "svær".
3 - Og sende meg av ti kongens gård - и отослала меня к королевскому двору. Здесь в оригинале использовано "ti" без апострофа вместо "til" ("к", например, "til kongens gård" - "к королевскому двору").
4 - Og vreida mi stimoder kjende mest - И гнев моя мачеха чувствовала сильнее всего. В оригинале "kjende" - знать, чувствовать. То есть, "и гнев моя мачеха познала больше всего" или "и гнев моя мачеха чувствовала больше всего".
5 - Ho gav meg ein ham som ulve grå - Она дала мне обличье, как у серого волка. В оригинале "ham" (шкура), от древнескандинавского "hamr" (кожа, форма, жилище). То есть, дословно "она дала мне шкуру, как у серого волка". Как тут не вспомнить про "ham-hleypa" - древнескандинавскую ведьму-оборотня, меняющую обличья (буквально "шкуру").
6 - В официальном тексте песни последний куплет отсутствует, но он произносится в конце песни шепотом: Så reiv eg ut hennes vistri sie (Так что я вырвала ее мудрость (дословно: "так что я вырвала ее знание"), ) / Så hennеs blod de sprang så vie (Так что ее кровь хлынула так сильно,) / Så eg fеkk drukkji min broders blod (Так что я выпила кровь своего брата). Слово "vistri" – это "знание", "мудрость" (ср. англ. wisdom). Но также можно трактовать как "взгляды" (ср. исп. "vista"), "видение", и даже высокопоэтичное "взоры". Поэтому здесь возможно двоякое толкование строчки "Så reiv eg ut hennes vistri sie" (Так что я вырвала ее мудрость): то ли героиня песни вырвала у мачехи ее ведьмину "мудрость" и некое колдовское "знание", то ли она просто вырвала мачехе глаза - "вырвала ее ясны взоры, так что кровь хлынула так сильно". И, вероятно, брат героини песни был сыном мачехи, и поэтому выпить кровь мачехи было равнозначно тому, что выпить кровь брата, поскольку мачеха с братом были кровными родственниками.
Ulveham
Волчье обличье (Елена Догаева)
Eg var meg så ven og fager ei møy
Я была юной девой, красива и честна,
Med stimoder vond, mi moder ho døy
С мачехой, моя мать умерла.
Ho skapte meg om til eit svær og ei nål
Она превратила меня в меч и иглу
Og sende meg av ti kongens gård
И отослала меня к королевскому двору.
Og vreida mi stimoder kjende mest
И гневалась моя мачеха сильнее всего,
Når alle dei gillaste lika meg best
Когда красивым я нравилась больше всего.
Ho gav meg ein ham som ulve grå
Облик серого волка она мне дала
Ho svor meg til einsam i skogjen gå
И в лес уйти меня закляла.
Og aldri blir eg heil og god
Никогда я не буду здорова и цела,
Før eg fær drukkje min broders blod
Пока крови брата не отведаю я.
Х
