Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Schadenfreude исполнителя (группы) Skyclad

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Schadenfreude (оригинал Skyclad)

Злорадство (перевод Mickushka)

Moonlit faces, ghostly white
Лунным светом залиты их мертвенно-белые лица,
Robed in midnight leather
Облачённые в полночную кожу.
Death-heads adorn their necks
Черепа украшают их шеи, 1
But they have lived forever
Но на деле они были почти бессмертны.


Malign, nocturnal predators
Злобные ночные хищники
In search of human cattle
В поисках людей, которых считают скотами,
Drawn toward their anguished cries
Привлечённые их мучительными криками,
Drowned by machine gun rattle
Что тонут в грохоте пулемётной очереди.


Compassionless as mortals die
Не ведают сострадания, пока простые смертные гибнут,
They feed as we lie sleeping
Насыщаются, пока мы спим,
To our otherworldly overlords
Для наших таинственных потусторонних повелителей
We are a harvest for the reaping
Мы — всего лишь урожай для жатвы.


He said: "Hush my child
Он сказал: "Тише, дитя моё,
Please don't fight, your faith is no salvation
Прошу, брось бороться, твоя вера тебя не спасёт.
Which is worse
Что хуже:
A fatal kiss or slow asphyxiation?
Смертельный поцелуй или медленное удушье?
I must eat so you must die
Я должен питаться, соответственно, вы должны умирать.
This is the natural order
Это естественное явление —
Lambs to the slaughter"
Ягнята обречены на бойню".


Huddled in their barbed-wire pens
Съёжившись за колючей проволокой,
These frightened rabbits cower
Подобны напуганным кроликам, друг к другу жмутся,
What short-lived comfort daylight brings
Дневной свет им ненадолго дарует уют,
The jaws of night devour
Вскоре их челюсти ночи сожрут. 2


Shadowed by their twisted cross
В тени своего искривлённого креста 3
They take their seats to dine
Они к обеду занимают за столом свои места,
Gorge themselves upon the blood
Упейтесь же кровью
Of the last of David's line
Последних из рода Давида. 4


While outside in the frosty dawn
А тем временем снаружи на морозном рассвете
Cold sentries dare not wonder why
Замёрзшие часовые не осмеливаются задаться вопросом,
When daybreak brings the reveille
Почему, когда заря всех к пробуждению призывает,
Their officers in slumber lie?
Их офицеры всё ещё в сладкой дремоте лежат?


She cried: "Holy Father save the children
Она рыдала: "Святой Отец, спаси детей
Of your chosen nation
Избранной тобою нации
From the dead that walk this earth
От этих мёртвых, что гуляют по земле,
Living abominations
Живя отвратительной жизнью.
We cannot fight what can't be killed
Мы не можем сражаться с теми, кого невозможно убить,
Only the strong survive
Лишь сильные выживают,
(And evil never dies)"
(А зло никогда не умирает).







1 — речь идёт о танковом подразделении СС "Мёртвая голова", чьей эмблемой был череп.

2 — имеются в виду фашистские концлагеря.

3 — имеется в виду свастика.

4 — согласно еврейскому преданию, из рода второго царя Израиля, Давида, происходят все евреи.
Х
Качество перевода подтверждено