Sal din hug og lat den ri og renna
Успокой свой разум и позволь ему унестись и укользнуть.
1
Med blinde augo vil du vegen finna
Со слепыми глазами ты найдёшь путь.
Djupt du dreg anden inn – let tankar svinna
Глубоко ты вдохни — позволь мыслям исчезнуть.
2
Langsamt slepp anden fri – i vinden rida
Медленно отпусти дыхание — унестись по ветру.
3
Spinn spindel – tvinn i tankar, kverv i syn
Пряди, веретено! Крутись в мыслях, исчезай в видении!
Seidsongen, lint den lokkar hug or ham
Песня сейда, мягко она выманивает разум из оболочки.
4
Fram gjøno døri, gjøno kongro-sløri
Вперёд, сквозь дверь, сквозь завесу паутины,
Fram, ber med bare føt, den tunge børi
Вперёд, неся босыми ногами тяжёлую ношу!
Ut in ditt indre ventar bratt ein sti
Внутри твеого внутреннего мира тебя, ждёт крутая тропа.
Høgt der på Lyvjarnut stend møyar ni
Высоко там, на Исцеляющем Пике, стоят девять дев.
5
Ved fyrste stad der stiar krossar, biar du
У первого места, где тропы пересекаются, ты подожди,
legg frå deg kleda, alt du eige med
Оставь одежду, всё, чем ты владеешь.
Der du er på veg, er dei til ingen nytte
Там, куда ты идёшь, они ни к чему.
Børa letnar, framom ventar tyngre veg
Ноша становится легче, впереди ждёт более тяжкий путь.
Ved andre stad der stiar krossar, biar du
У второго места, где тропы пересекаются, ты подожди,
legg frå deg tida, tunge tankar med
Оставь время, оставь тяжёлые мысли.
Der du er på veg, er dei til ingen nytte
Там, куда ты идёшь, они ни к чему.
Børa letnar, framom ventar tyngre veg
Ноша становится легче, впереди ждёт более тяжкий путь.
Ved tridje stad der stiar krossar, biar du
У третьего места, где тропы пересекаются, ты подожди,
Legg frå deg reidsle, legg di maske ned
Оставь страх, сними свою маску.
Der du er på veg, er dei til ingen nytte
Там, куда ты идёшь, они ни к чему.
Børa letnar, framom kjem dei tyngste steg
Ноша становится легче, впереди самые тяжёлые шаги.
Nakjen der på nuten, kjenner berget deg
Нагого там, на вершине, гора познаёт тебя.
Nordre slær si ørnevengje, vinden dreg
Север бьёт своим орлиным крылом, ветер тянет,
Kring deg fær kvendeskuggar dansande
Вокруг тебя проходят танцующие женские тени,
Ramme runar, mæl og manar, yve deg
Мощные руны говорят и заклинают над тобой.
Sott og sår
Болезнь и рана,
or marg og bein
Из костного мозга и костей,
or kjøt og blod
Из плоти и крови,
or hold og skinn
Из тела и кожи
i vær og vind
В непогоде и ветре
ut du svinn
Ты исчезаешь!
eg manar deg inn i berget blå
Я заклинаю тебя войти в синюю гору,
der korkje sol ell måne skin deg på
Где ни солнце, ни луна не светят на тебя!
eg maner til skogen der ingen bur
Я заклинаю тебя уйти в лес, где никто не живёт,
og til den sjø som ingen ror
И в то море, по которому никто не гребёт,
djupt under jordfast stein
Глубоко под неподвижным камнем земли
til ingens mein
В ничей замысел
gjønom elva renna
Сквозь реку течь,
havet venda
Обратиться в море!
I vær og vind
В непогоде и ветре
ut du svinn
Ты исчезаешь!
Korkje sol ell måne
Ни солнце, ни луна
skin deg på
Не светят на тебя!
Synk i den sjø som
Погрузись в то море,
ingen ror
По которому никто не гребёт!
I elva renna,
В реке теки,
i havet venda
В море обратись!
Lyvjaberg hev alltid stende
Исцеляющая гора всегда стояла
til trøyst for sjuk og såra
Для утешения больных и раненых.
Kvar og ein som berget kliv
Каждый, кто взойдёт на гору,
Lækjast for livslang sott
Исцеляется от пожизненной болезни.
Legg den att på Lyvjaberget
Оставь это на Исцеляющей горе,
buktar støtt seg nord og nedan
Стремятся на север и вниз.
Bergar den som berget maktar
Гора спасает того, кто осилит гору.
6
1 — Дословно: Sal din hug og lat den ri og renna — "Успокой свой разум и позволь ему ехать и течь (или скользить)". Англоязычные переводчики поняли эту строчку как "Saddle your soul and let it ride" ("Оседлай свой разум и позволь ему ехать", что имеет смысл) и как "Rise from your mind and let it ride and run" ("Восстань из своего разума и позволь ему ехать и бежать", что довольно далеко от оригинала). Вообще глаголы "ríða og renna" по-исландски буквально означают "ехать верхом и течь/скользить". Но в контексте этой строчки "rí" не подразумевает, что мысли будут "ехать верхом" в прямом смысле слова. Далее в тексте этот глагол встречается ещё несколько раз — и всегда в переносном значении "нестись", "унестись". Это явствует из контекста, но это не словарное значение.
2 — Дословно: Djupt du dreg anden inn – let tankar svinna — Глубоко ты вдохни дыхание — позволь мыслям исчезнуть.
3 — Дословно: Langsamt slepp anden fri – i vinden rida — Медленно отпусти дыхание — ехать [верхом] в ветре.
4 — Сейд (seiðr) — заклинательная/гадательная практика, благодаря которой вёльвы (ведьмы, колдуньи) получали видения, ответы на вопросы, предсказания будущего. Сейд нередко описывается как вмешательство в ход событий, особенно в том, что касается судьбы и исходов. Сейд считается преимущественно женским искусством, но, согласно "Эдде", Один тоже практиковал сейд, чем его впоследствии попрекал Локи в "Перебранке Локи". Данную песню Вардруны поёт мужчина-вокалист.
4 — Lyfjaberg — Лювьяберг, буквально "исцеляющая гора". Lyvjarnut — буквально "исцеляющий пик". В видео группы Wardruna, снятом на эту песню, локацию обычно связывают с горами/местностью в районе Tustna (Западная Норвегия). Но в контексте песни это скорее мифологическое место (“гора исцеления / исцеляющая гора”), а не точка на карте. Эта гора упомянута в эддическая поэме "Fjölsvinnsmál": 35 "Фьёльсвинн, ответь, / я слышал ты знаешь / и желаю узнать я: / как ту гору называют, / где, как я вижу, / невеста сидит?" / Фьёльсвинн сказал: / 36"Лювьяберг ей имя, / что давно утешает / раны и хвори; / жена исцелится, / даже от давней болезни, / если взберётся до верха". В этом контексте (если рассматривать пенсю как отсылку к Эдде), девять дев — это, возможно, девять дочерей Эгира и Ран, которые по некоторым источникам являются девятью матерями Хеймдалля: Гьяльп (др.-сканд. Gialp), Грейп (Greip), Ейстла (Eistla), Иргиафа (Eyrgiafa), Ульфрун (Vlfrun), Ангейя (Angeyia), Имд (Imdr), Атла (Atla), Ярнсакса (Iarnsaxa). Но это не доказанный факт, а лишь предположение.
5 — "Hødgi" — это либо имя персонажа песни, либо это слово ещё ждёт своего исследователя. В доступных словарях оно отсутствует. Поисковыми системами в интернете не ищется. В одном из существующих англоязычных переводах оно никак не переведено. Во втором переведено как "Noble" (благородный): Hødgi der åar alle, — Noble where all rivers (Благородный, где все реки). Проблема в том, что это — далёкий от оригинала перевод. Например "åar" здесь понятно как "реки" (rivers), хотя на самом деле это архаичная форма слова "потоки/струи" (årer/åre).
6 — Слово "maktar" буквально означает “иметь силу”, “обладать мощью”. В контексте песни "berget maktar" — "осилит гору". То есть, гора спасёт того, у кого хватит сил подняться на гору.
Х
